Results for translation from Chinese (Simplified) to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Chinese

English

Info

Chinese

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Chinese (Simplified)

English

Info

Chinese (Simplified)

在 那 裡 惡 人 止 息 擾 、 困 乏 人 得 享 安 息

English

there the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Chinese (Simplified)

你 們 擾 我 的 心 、 用 言 語 壓 碎 我 、 要 到 幾 時 呢

English

how long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Chinese (Simplified)

我 必 從 埃 及 多 水 旁 除 滅 所 有 的 走 獸 . 人 腳 獸 蹄 必 不 再 渾 這 水

English

i will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Chinese (Simplified)

〔 因 為 有 天 使 按 時 下 池 子 動 那 水 水 動 之 後 誰 先 下 去 無 論 害 甚 麼 病 就 痊 愈 了

English

for an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Chinese (Simplified)

他 以 能 力 動 大 海 、 〔 動 或 作 平 靜 〕 他 藉 知 識 打 傷 拉 哈 伯

English

he divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Chinese (Simplified)

又 如 鷹 動 巢 窩 、 在 雛 鷹 以 上 兩 翅 搧 展 、 接 取 雛 鷹 、 背 在 兩 翼 之 上

English

as an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Chinese (Simplified)

人 子 阿 、 你 要 為 埃 及 王 法 老 作 哀 歌 、 說 、 從 前 你 在 列 國 中 、 如 同 少 壯 獅 子 . 現 在 你 卻 像 海 中 的 大 魚 . 你 衝 出 江 河 、 用 爪 動 諸 水 、 使 江 河 渾 濁

English

son of man, take up a lamentation for pharaoh king of egypt, and say unto him, thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,712,964,517 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK