From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
a aj, barák honil zizaru. i vyšla jáhel vstříc jemu, a řekla mu: poď, a ukážiť muže, kteréhož hledáš. i všel k ní, a aj, zizara ležel mrtvý na zemi, a hřeb v židovinách jeho.
바 락 이 시 스 라 를 따 를 때 에 야 엘 이 나 가 서 그 를 맞 아 가 로 되 ` 오 라 내 가 너 의 찾 는 사 람 을 네 게 보 이 리 라' 바 락 이 그 에 게 들 어 가 보 니 시 스 라 가 죽 어 누 웠 고 말 뚝 은 그 살 쩍 에 박 혔 더
což učinivši, zarazila hřebem, a řekla jemu: filistinští na tě, samsone. a procítiv ze sna svého, vytrhl hřeb, osnovu i s vratidlem.
들 릴 라 가 바 디 로 그 머 리 털 을 단 단 히 짜 고 그 에 게 이 르 되 ` 삼 손 이 여, 블 레 셋 사 람 이 당 신 에 게 미 쳤 느 니 라' 하 니 삼 손 이 잠 을 깨 어 직 조 틀 의 바 디 와 위 선 을 다 빼 어 내 니
i řekli jemu jiní učedlníci: viděli jsme pána. a on řekl jim: leč uzřím v rukou jeho bodení hřebů, a vpustím prst svůj v místo hřebů, a ruku svou vložím v bok jeho, nikoli neuvěřím.
다 른 제 자 들 이 그 에 게 이 르 되 ` 우 리 가 주 를 보 았 노 라' 하 니 도 마 가 가 로 되 ` 내 가 그 손 의 못 자 국 을 보 며 내 손 가 락 을 그 못 자 국 에 넣 으 며 내 손 을 그 옆 구 리 에 넣 어 보 지 않 고 는 믿 지 아 니 하 겠 노 라' 하 니
když pak nechtěl ustoupiti, uhodil ho abner kopím pod páté žebro, tak že vyniklo kopí hřbetem jeho; a padl tu na tom místě, na kterémž i umřel. a kdožkoli přicházeli k místu, na němž padl azael a umřel, zastavovali se.
저 가 치 우 치 기 를 싫 어 하 매 아 브 넬 이 창 뒤 끝 으 로 그 배 를 찌 르 니 창 이 그 등 을 꿰 뚫 고 나 간 지 라 곧 그 곳 에 엎 드 러 져 죽 으 매 아 사 헬 의 엎 드 러 져 이 르 는 자 마 다 머 물 러 섰 더
kteříž říkají dřevu: otec můj jsi, a kameni: ty jsi mne zplodil. nebo se hřbetem ke mně obracejí a ne tváří, ale v čas trápení svého říkají: vstaň a vysvoboď nás.
그 들 이 나 무 를 향 하 여 너 는 나 의 아 비 라 하 며 돌 을 향 하 여 너 는 나 를 낳 았 다 하 고 그 등 을 내 게 로 향 하 고 그 얼 굴 은 내 게 로 향 치 아 니 하 다 가 환 난 을 당 할 때 에 는 이 르 기 를 일 어 나 우 리 를 구 원 하 소 서 하 리
levou ruku svou k hřebu vztáhla, a pravou ruku svou k kladivu dělníků, i udeřila zizaru, a ztloukla hlavu jeho, probodla a prorazila židoviny jeho.
손 으 로 장 막 말 뚝 을 잡 으 며 오 른 손 에 장 인 의 방 망 이 를 들 고 그 방 망 이 로 시 스 라 를 쳐 서 머 리 를 뚫 되 곧 살 쩍 을 꿰 뚫 었 도
neboť zhřešili otcové naši, a činili zlé věci před očima hospodina boha našeho, opouštějíce jej, a odvracujíce tvář svou od stánku hospodinova, obracejíce se hřbetem k němu.
宣촤克쳉씌饅茉♨㏅촤롤蓼愾擄芽窈촛롭⌒쳔及죤�笑級닻≥鈞錟逗㎎戾ぱ完尸杆쩐촛仙돤씹及쭘曠露苡촛黍友♨㏅촤 舒念駱㎂텀쭝닻롓뉠頭㎨촛系ㅼ 笑菫箕薑友♨㏅¶線覽ⓕ》戾뼙鈞紀♨㎨촛渲須할件 笑級닻鎧믓턺㎯
obracejíce se ke mně hřbetem, a ne tváří. a když je učím, ráno přivstávaje, a to ustavičně, však nikoli neposlouchají, aby přijímali naučení.
그 들 이 등 을 내 게 로 향 하 고 얼 굴 을 내 게 로 향 치 아 니 하 며 내 가 그 들 을 가 르 치 되 부 지 런 히 가 르 칠 지 라 도 그 들 이 교 훈 을 듣 지 아 니 하 며 받 지 아 니 하
potom vzala jáhel manželka heberova hřeb od stanu, vzala též kladivo v ruku svou, a všedši k němu tiše, vrazila hřeb do židovin jeho, až uvázl v zemi; (nebo ustav, tvrdě byl usnul), a tak umřel.
그 가 곤 비 하 여 깊 이 잠 든 지 라 헤 벨 의 아 내 야 엘 이 장 막 말 뚝 을 취 하 고 손 에 방 망 이 를 들 고 그 에 게 로 가 만 히 가 서 말 뚝 을 그 살 쩍 에 박 으 매 말 뚝 이 꿰 뚫 고 땅 에 박 히 니 시 스 라 가 기 절 하 여 죽 으 니
však neposlechli, aniž naklonili ucha svého, ale chodili po radách, a podlé zdání srdce svého zlého. obrátili se ke mně hřbetem a ne tváří svou.
그 들 이 청 종 치 아 니 하 며 귀 를 기 울 이 지 도 아 니 하 고 자 기 의 악 한 마 음 의 꾀 와 강 퍅 한 대 로 행 하 여 그 등 을 내 게 로 향 하 고 그 얼 굴 을 향 치 아 니 하 였 으