Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
no , the unbelievers exalt in their division .
( məkkə kafirlərinin iman gətirməmələri heç də , onların dediyi kimi , şəkk-şübhə üzündən deyildir ) . doğrusu , o kafirlər qürur və nifaq içindədirlər . ( İman gətirməyi özlərinə sığışdırmır . muhəmməd əleyhissəlama qarşı çıxıb onunla ədavət aparırlar ) .
but in spite of this warning , those people used to learn from the angels the art which caused division between husband and wife .
( bununla belə yəhudilər ) yenə də ər-arvad arasına nifaq salan işləri onlardan öyrənirdilər .
and when the division is attended by kinsmen and orphans and the poor , make provision for them out of it , and speak to them honourable words .
malın ( vərəsələr arasında ) bölünməsi zamanı varis olmayan qohumlar , yetimlər və yoxsullar da orada iştirak edərlərsə , onlara da o maldan bir şey verin və gözəl sözlərlə könüllərini alın !
and when the division is attended by relatives , the orphans and the needy , provide for them out of it , and speak to them honourable words .
malın ( vərəsələr arasında ) bölünməsi zamanı varis olmayan qohumlar , yetimlər və yoxsullar da orada iştirak edərlərsə , onlara da o maldan bir şey verin və gözəl sözlərlə könüllərini alın !
i feared you would say , `you have caused division among the children of israel, and did not regard my word. '“
( saqqalımı , başıma yolma ) . doğrusu , sənin : “ İsrail oğulları arasına ayrılıq saldın , sözümə baxmadın ! ” – deyəcəyindən qorxdum .
and when kinsfolk and orphans and the needy are present at the division ( of the heritage ) , bestow on them therefrom and speak kindly unto them .
malın ( vərəsələr arasında ) bölünməsi zamanı varis olmayan qohumlar , yetimlər və yoxsullar da orada iştirak edərlərsə , onlara da o maldan bir şey verin və gözəl sözlərlə könüllərini alın !
and when there are present at the division the relatives and the orphans and the needy , give them ( something ) out of it and speak to them kind words .
malın ( vərəsələr arasında ) bölünməsi zamanı varis olmayan qohumlar , yetimlər və yoxsullar da orada iştirak edərlərsə , onlara da o maldan bir şey verin və gözəl sözlərlə könüllərini alın !
for there should separate from every division of them a group [ remaining ] to obtain understanding in the religion and warn their people when they return to them that they might be cautious .
barı , hər tayfadan bir dəstə ( elm öyrənmək , sonra da onuu dindaşlarına öyrətmək üçün ) qalsın ki , camaatı ( döyüşdən ) qayıtdığı zaman onları ( allahın əzabı ilə ) qorxutsun . bəlkə , onlar ( əldə etdikləri biliklər sayəsində yaramaz işlərdən , nalayiq hərəkətlərdən ) çəkinsinlər !
if relatives , orphans , or the needy are present at the division ( of the inheritance ) , provide for them out of it , and speak to them in kind words .
malın ( vərəsələr arasında ) bölünməsi zamanı varis olmayan qohumlar , yetimlər və yoxsullar da orada iştirak edərlərsə , onlara da o maldan bir şey verin və gözəl sözlərlə könüllərini alın !
but if at the time of division other relatives , or orphans or poor , are present , feed them out of the ( property ) , and speak to them words of kindness and justice .
malın ( vərəsələr arasında ) bölünməsi zamanı varis olmayan qohumlar , yetimlər və yoxsullar da orada iştirak edərlərsə , onlara da o maldan bir şey verin və gözəl sözlərlə könüllərini alın !
and [ there are ] those [ hypocrites ] who took for themselves a mosque for causing harm and disbelief and division among the believers and as a station for whoever had warred against allah and his messenger before . and they will surely swear , " we intended only the best . "
( quba məscidinə və müsəlmanlara ) zərər vurmar , küfr etmək , mö ’ minlər arasına təfriqə salmaq məqsədilə , əvvəllər allaha və onun peyğəmbərinə qarşı müharibə edən kimsədən ( gəlib onlara rəhbərlik edəcəyi təqdirdə ) göz-qulaq olmaq üçün məscid düzəldən və : “ biz ( bununla ) yaxşılıqdan başqa bir şey istəmədik ” , - deyə and içənlərin ( münafiqlərin ) , həqiqətən , yalançı olmaları barədə allah Özü şahidlik edəcəkdir !