Ask Google

Results for drought translation from English to Maori

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Maori

Info

English

I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.

Maori

I mohiotia tonutia koe e ahau i te koraha, i te whenua kahore rawa nei he wai

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

Maori

Ka riro nga wai o te hukarere i te tauraki, i te wera: te hunga hara ano hoki i te reinga

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.

Maori

No tou ringa i taimaha ki ahau i te ao, i te po; kua whakaputaina ketia toku makukuranga, ano na te maroketanga o te raumati. (Hera

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

Maori

Ko taku hanga tena; i te awatea i pau ahau i te matewai, i te po i te huka; a turere ana te moe i oku kanohi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.

Maori

He mimiti kei runga i ona wai, a ka maroke: he whenua whakapakoko hoki ia, a e porangi ana ratou ki nga atua whakawehi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.

Maori

Ka arahina tonutia ano koe e Ihowa, ka makona ano tou wairua i a ia i nga wahi kore wai, ka whakakahangia ano ou whenua; a ka rite koe ki te kari kua oti te whakamakuku ki te wai, ki te puna hoki e pupu ake ana, e kore nei ona wai e poto

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.

Maori

A karangatia ana e ahau he tauraki ki runga ki te whenua, ki nga maunga, ki te witi, ki te waina hou, ki te hinu, ki nga mea e puta mai ana i te whenua, ki te tangata, ki te kararehe, ki nga mahi katoa a nga ringa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.

Maori

Ka rite hoki ia ki te rakau i whakatokia ki te taha o nga wai, e toro nei ona pakiaka ki te awa, a kahore e wehi i te tikakatanga mai o te ra, engari ka matomato tonu tona rau; e kore e manukanuka i te tau raki, e kore ano hoki e mutu tona whai h ua

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?

Maori

Kahore hoki a ratou kainga ake, Kei hea a Ihowa, nana nei tatou i kawe mai i te whenua o Ihipa, nana nei tatou i arahi i te koraha, i te whenua titohea, he maha nei nga rua, i te whenua o te matewai, o te atarangi o te mate, i te whenua kihai i h aerea e te tangata, kihai ano i nohoia e te tangata

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

English

Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

Maori

I arataki hoki i a koe i tena koraha nui, whakamataku, i reira nei nga nakahi tu a ahi me nga kopiona, me te whenua matewai, kahore o reira wai; i whakaputa mai ano i te wai mou i roto i te kohatu kiripaka

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
4,401,923,520 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK