Results for felling jealousy translation from English to Pakistani

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Pakistani

Info

English

sun is felling upset moon is felling happy bcoz sun is missing u and moon is wid u felling whole nite

Pakistani

dictionary

Last Update: 2013-07-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and allah sufficed the muslims in their fight; and allah is almighty, most honourable.

Pakistani

اللہ نے کفار کا منہ پھیر دیا، وہ کوئی فائدہ حاصل کیے بغیر اپنے دل کی جلن لیے یونہی پلٹ گئے، اور مومنین کی طرف سے اللہ ہی لڑنے کے لیے کافی ہو گیا، اللہ بڑی قوت والا اور زبردست ہے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and allah sufficed the muslims in their fight; and allah is almighty, most honourable.

Pakistani

اور الله نے کافروں کو ان کے غصہ میں بھرا ہوا لوٹایا انہیں کچھ بھی ہاتھ نہ آیا اور الله نے مسلمانوں کی لڑائی اپنے ذمہ لے لی اور الله طاقت ور غالب ہے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and allah sufficed the muslims in their fight; and allah is almighty, most honourable.

Pakistani

اور اللہ تعالیٰ نےکافروں کو غصے بھرے ہوئے ہی (نامراد) لوٹا دیا انہوں نے کوئی فائده نہیں پایا، اور اس جنگ میں اللہ تعالیٰ خود ہی مومنوں کو کافی ہوگیا اللہ تعالیٰ بڑی قوتوں واﻻ اور غالب ہے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and allah sufficed the muslims in their fight; and allah is almighty, most honourable.

Pakistani

اور اللہ نے کافروں کو ان کے دلوں کی جلن کے ساتھ پلٹایا کہ کچھ بھلا نہ پایا اور اللہ نے مسلمانوں کو لڑائی کی کفایت فرمادی اور اللہ زبردست عزت والا ہے،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and allah sufficed the muslims in their fight; and allah is almighty, most honourable.

Pakistani

اور اللہ نے کافروں کو غم و غصہ کی حالت میں (بے نیل مُرام) لوٹایا کہ وہ کوئی فائدہ حاصل نہ کر سکے اور اللہ نے مؤمنوں کو جنگ (کی زحمت) سے بچا لیا اور اللہ بڑا طاقتور (اور) غالب ہے۔

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and allah sufficed the muslims in their fight; and allah is almighty, most honourable.

Pakistani

اور اﷲ نے کافروں کو ان کے غصّہ کی جلن کے ساتھ (مدینہ سے نامراد) واپس لوٹا دیا کہ وہ کوئی کامیابی نہ پا سکے، اور اﷲ ایمان والوں کے لئے جنگِ (احزاب) میں کافی ہوگیا، اور اﷲ بڑی قوت والا عزت والا ہے،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and allah sufficed the muslims in their fight; and allah is almighty, most honourable.

Pakistani

اور جو کافر تھے اُن کو خدا نے پھیر دیا وہ اپنے غصے میں (بھرے ہوئے تھے) کچھ بھلائی حاصل نہ کر سکے۔ اور خدا مومنوں کو لڑائی کے بارے میں کافی ہوا۔ اور خدا طاقتور (اور) زبردست ہے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and allah turned back the disbelievers in their hearts’ jealousy, gaining no good; and allah sufficed the muslims in their fight; and allah is almighty, most honourable.

Pakistani

اور خدا نے کفّار کو ان کے غصّہ سمیت واپس کردیا کہ وہ کوئی فائدہ حاصل نہ کرسکے اور اللہ نے مومنین کو جنگ سے بچالیا اور اللہ بڑی قوت والا اور صاحبِ عزّت ہے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and gave them a clear exposition of our laws. and they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. verily your lord will judge between them on the day of judgement in what they differed about.

Pakistani

اور ان کو دین کے بارے میں دلیلیں عطا کیں۔ تو انہوں نے جو اختلاف کیا تو علم آچکنے کے بعد آپس کی ضد سے کیا۔ بےشک تمہارا پروردگار قیامت کے دن ان میں ان باتوں کا جن میں وہ اختلاف کرتے تھے فیصلہ کرے گا

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and gave them a clear exposition of our laws. and they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. verily your lord will judge between them on the day of judgement in what they differed about.

Pakistani

اور انہیں اپنے امر کی کھلی ہوئی نشانیاں عطا کی ہیں پھر ان لوگوں نے علم آنے کے بعد آپس کی ضد میں اختلاف کیا تو یقینا تمہارا پروردگار روزِ قیامت ان کے درمیان ان تمام باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں یہ اختلاف کرتے رہے ہیں

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and gave them a clear exposition of our laws. and they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. verily your lord will judge between them on the day of judgement in what they differed about.

Pakistani

اور انہیں دین کے کھلے کھلے احکام بھی دیے پھر انہوں نے اختلاف کیا تو علم آنے کے بعد صرف آپس کی ضد سے بے شک آپ کا رب قیامت کے دن ان میں فیصلہ کرے گا جس چیز میں وہ باہم اختلاف کیا کرتے تھے

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and gave them a clear exposition of our laws. and they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. verily your lord will judge between them on the day of judgement in what they differed about.

Pakistani

اور دین کے معاملہ میں اُنہیں واضح ہدایات دے دیں پھر جو اختلاف اُن کے درمیان رو نما ہوا وہ (نا واقفیت کی وجہ سے نہیں بلکہ) علم آ جانے کے بعد ہوا اور اس بنا پر ہوا کہ وہ آپس میں ایک دوسرے پر زیادتی کرنا چاہتے تھے اللہ قیامت کے روز اُن معاملات کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے رہے ہیں

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and gave them a clear exposition of our laws. and they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. verily your lord will judge between them on the day of judgement in what they differed about.

Pakistani

اور ہم نے ان کو دین (اور نبوّت) کے واضح دلائل اور نشانیاں دی ہیں مگر اس کے بعد کہ اُن کے پاس (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا) علم آچکا انہوں نے (اس سے) اختلاف کیا محض باہمی حسد و عداوت کے باعث، بیشک آپ کا رب اُن کے درمیان قیامت کے دن اس امر کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and gave them a clear exposition of our laws. and they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. verily your lord will judge between them on the day of judgement in what they differed about.

Pakistani

اور ہم نے انہیں اس کام کی روشن دلیلیں دیں تو انہوں نے اختلاف نہ کیا مگر بعد اس کے کہ علم ان کے پاس آچکا آپس کے حسد سے بیشک تمہارا رب قیامت کے دن ان میں فیصلہ کردے گا جس بات میں اختلاف کرتے یں،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and gave them a clear exposition of our laws. and they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. verily your lord will judge between them on the day of judgement in what they differed about.

Pakistani

اور ہم نے انہیں دین کی صاف صاف دلیلیں دیں، پھر انہوں نے اپنے پاس علم کے پہنچ جانے کے بعد آپس کی ضد بحﺚ سے ہی اختلاف برپا کر ڈاﻻ، یہ جن جن چیزوں میں اختلاف کر رہے ہیں ان کا فیصلہ قیامت والے دن ان کے درمیان (خود) تیرا رب کرے گا

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and gave them a clear exposition of our laws. and they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. verily your lord will judge between them on the day of judgement in what they differed about.

Pakistani

اورہم نے انہیں دین کے معاملہ میں کھلے دلائل عطا کئے پس انہوں نے اس میں اختلاف نہیں کیا مگر علم آجانے کے بعد محض باہمی ضد اور ظلم کی وجہ سے۔ بےشک قیامت کے دن آپ(ص) کا پروردگار ان کے درمیان فیصلہ کرے گا جن چیزوں میں وہ باہم اختلاف کرتے تھے۔

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and they did not cause divisions except after the knowledge had come to them, because of jealousy among themselves; and were it not for a word that had already gone forth from your lord, the judgement would have been passed upon them long ago; and indeed those who inherited the book after them are in an intriguing doubt regarding it.

Pakistani

ان لوگوں نے اپنے پاس علم آجانے کے بعد ہی اختلاف کیا (اور وه بھی) باہمی ضد بحﺚ سے اور اگر آپ کے رب کی بات ایک وقت مقرر تک کے لیے پہلے ہی سے قرار پا گئی ہوئی نہ ہوتی تو یقیناً ان کا فیصلہ ہوچکا ہوتا اور جن لوگوں کو ان کے بعد کتاب دی گئی ہے وه بھی اس کی طرف سے الجھن والے شک میں پڑے ہوئے ہیں

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and they did not cause divisions except after the knowledge had come to them, because of jealousy among themselves; and were it not for a word that had already gone forth from your lord, the judgement would have been passed upon them long ago; and indeed those who inherited the book after them are in an intriguing doubt regarding it.

Pakistani

اور ان لوگوں نے آپس میں تفرقہ اسی وقت پیدا کیا ہے جب ان کے پاس علم آچکا تھا اور یہ صرف آپس کی دشمنی کی بنا پر تھا اور اگر پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے سے ایک مدّت کے لئے طے نہ ہوگئی ہوتی تو اب تک ان کے درمیان فیصلہ ہوچکا ہوتا اور بیشک جن لوگوں کو ان کے بعد کتاب کا وارث بنایا گیا ہے وہ اس کی طرف سے سخت شک میں پڑے ہوئے ہیں

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

and they did not cause divisions except after the knowledge had come to them, because of jealousy among themselves; and were it not for a word that had already gone forth from your lord, the judgement would have been passed upon them long ago; and indeed those who inherited the book after them are in an intriguing doubt regarding it.

Pakistani

اور انہوں نے فرقہ بندی نہیں کی تھی مگر اِس کے بعد جبکہ اُن کے پاس علم آچکا تھا محض آپس کی ضِد (اور ہٹ دھرمی) کی وجہ سے، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے مقررہ مدّت تک (کی مہلت) کا فرمان پہلے صادر نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کیا جا چکا ہوتا، اور بیشک جو لوگ اُن کے بعد کتاب کے وارث بنائے گئے تھے وہ خود اُس کی نسبت فریب دینے والے شک میں (مبتلا) ہیں،

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Get a better translation with
4,401,923,520 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK