From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
i'm rooting for you
rooting
Last Update: 2024-04-27
Usage Frequency: 6
Quality:
i'm rooting for your success
Last Update: 2024-03-31
Usage Frequency: 1
Quality:
i'm rooting for the both of you
i 'm rooting for both of you
Last Update: 2024-11-19
Usage Frequency: 1
Quality:
i am rooting for you
i am rooting para sa iyo
Last Update: 2022-09-11
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i'm always rooting for your happiness
i 'm always rooting for your happiness
Last Update: 2022-10-14
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i'm rooting for your last shared post.
Last Update: 2024-01-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i'll be rooting for you
pung aw ako saimo
Last Update: 2024-06-02
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i'm rooting for your success in tagalog
i 'm rooting for your success in tagalog
Last Update: 2023-12-30
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i pray for us
manalangin tayo
Last Update: 2020-04-25
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i am rooting for you always
i'm always rooting for you
Last Update: 2023-05-30
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i'm rooting for the both of you my dorothea's
Last Update: 2024-03-16
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
im rooting for you
Last Update: 2020-12-19
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
for us
kaming dalawa lang
Last Update: 2020-01-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i mean you develop for us
Last Update: 2024-02-09
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
not for us
para sa amin
Last Update: 2021-03-17
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference:
just wait for us
huwat lang
Last Update: 2022-02-08
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
it's true for us
katotin kita
Last Update: 2024-08-26
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
he works for us
para maibigay ang aming mga panganga ilangan
Last Update: 2024-04-14
Usage Frequency: 40
Quality:
Reference:
always guide for us
always guide my dougther
Last Update: 2023-02-16
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: