From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
bother!
phiền thật!
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
why bother
này nhé
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
no bother.
- không hề.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
why bother?
april:
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
bother you too
phiền bạn quá
Last Update: 2016-05-15
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
don't bother
không cần trả tiền nữa
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
don't bother.
- Đừng bận tâm
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 6
Quality:
Reference:
- do you bother?
- em thấy phiền à?
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
- don't bother.
- em đừng phí lời với anh ta nữa.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
do i bother you
xin chào, tôi có làm phiền bạn không? hoặc bạn không thể nói tiếng anh?
Last Update: 2022-06-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
do i bother you?
tôi có làm phiền anh không?
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
don't bother me.
Đừng làm phiền tôi nữa.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
don't bother, sam.
Đừng lo, sam.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
- don't bother, k.
anh ấy...
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
do bother running nick.
Đừng có chạy đấy.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
don't bother knocking.
Đừng ngại gõ cửa
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
don't bother trying!
Đừng hòng!
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
- don't bother asking.
- Đừng hỏi.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
nobody gonna bother you.
không ai thấy phiền cả
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
you shouldn't bother me
bạn không làm phiền tôi
Last Update: 2022-01-14
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: