From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
and he came into all the country about jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
yaxya daldi dugg àll, bi wër dexu yurdan gépp, di waaree nii: «tuubleen seeni bàkkaar, ba noppi ma sóob leen ci ndox, ngir yàlla baal leen seeni bàkkaar.»
and there followed him great multitudes of people from galilee, and from decapolis, and from jerusalem, and from judaea, and from beyond jordan.
noonu mbooloo mu bare topp ci moom, jóge ci wàlli galile ak diiwaan bi ñuy wax fukki dëkk yi, ci dëkku yerusalem ak ci diiwaanu yude, ba ci gannaaw dexu yurdan..
and there went out unto him all the land of judaea, and they of jerusalem, and were all baptized of him in the river of jordan, confessing their sins.
kon waa diiwaanu yude ñépp ak waa dëkku yerusalem ñépp daldi génn jëm ci moom, di nangu seeni bàkkaar fi kanam ñépp, yaxya sóob leen ca dexu yurdan.
and it came to pass, that when jesus had finished these sayings, he departed from galilee, and came into the coasts of judaea beyond jordan;
bi nga xamee ne yeesu wax na loolu ba noppi, mu jóge galile, dem ci wàllu réewu yawut yi, gi féete ci gannaaw dexu yurdan.
and from jerusalem, and from idumaea, and from beyond jordan; and they about tyre and sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
te it nit ñu bare dégg la mu def, ñu ñëw fi moom, jóge diiwaanu yude ak dëkku yerusalem, ca diiwaanu idume, ca gannaaw dexu yurdan ak ci wàlli tir ak sidon.
and he arose from thence, and cometh into the coasts of judaea by the farther side of jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
gannaaw loolu yeesu jóge fa, dem ca wàlli réewu yawut yi, ya ca gannaaw dexu yurdan. bi mu fa demee, mbooloo mu bare ñëw fi moom. yeesu daldi leen jàngal, ni mu ko daan defe.