From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
zwischen dem geschützten bauteil und der druckentlastungsvorrichtung darf keine absperreinrichtung installiert werden.
nessun dispositivo di coibentazione deve essere installato tra il componente protetto e il dispositivo di sovrappressione.
das prüfventil für jeden abschnitt muss in der nähe der absperreinrichtung für diesen abschnitt gelegen sein.
la valvola di prova di ogni sezione di teste spruzzatrici deve essere collocata nelle vicinanze della valvola di intercettazione della sezione stessa.
die absperreinrichtung in jedem abschnitt muss leicht zugänglich sein, und ihre lage muss deutlich und dauerhaft gekennzeichnet sein.
la valvola di intercettazione di ciascuna sezione deve essere prontamente accessibile e la sua posizione deve essere chiaramente e permanentemente indicata.
- wird die sauerstoffzufuhr eingestellt, so schliessen das regelventil und die absperreinrichtung,während eine zwischenentlüftung öffnet.
- l'arresto dell'emissione dell'ossigeno (portata nulla), sia abbinato con la chiusura dell'organo di regolazione e per la chiusura^di almeno un or gano di sezionamento, nonché con la messa all'aria della parte di condotta tra due organi (sia tra un organo di sezionamento e l'organo di regolazione, sia tra i due organi di sezionamento);
liegt diese zusätzliche absperreinrichtung im maschinenraum, so muss sie von einer außerhalb dieses raumes liegenden stelle aus bedient werden können.
se tale valvola supplementare è sistemata nel locale macchine, essa deve essere manovrabile da una posizione esterna a tale locale.
der wagen muss klar gekennzeichnet sein, um auf diese absperreinrichtung hinzuweisen, oder diese einrichtung muss mit einem siegel in der position "offen" gesichert sein.
il carro è provvisto di una marcatura indicante chiaramente il dispositivo di isolamento oppure il dispositivo sarà bloccato in posizione "aperta" tramite un sigillo.
ist dies nicht durchführbar, so kann der seekasten im maschinenraum eingebaut sein, wenn die absperreinrichtung von einer stelle aus fernbedient wird, die sich in derselben abteilung befindet wie die notfeuerlöschpumpe, und die ansaugleitung so kurz wie möglich ist.
se tale sistemazione non è possibile, la presa a mare può essere installata nel locale macchine se la valvola è comandata a distanza da una posizione che si trova nello stesso compartimento della pompa di emergenza e il tubo di aspirazione è più corto possibile.
falls der behälter versetzt wird, muss die erste absperreinrichtung und gegebenenfalls die leitung, die sie mit dem behälter verbindet, so geschützt werden, dass die absperrfunktion betriebsbereit bleibt und die verbindung zwischen der einrichtung und dem behälter nicht unterbrochen werden kann.
se si sposta il serbatoio, il primo dispositivo di coibentazione e, se del caso, il raccordo tra quest'ultimo e il serbatoio devono essere protetti in modo che la funzione di arresto rimanga operativa e che il raccordo tra il dispositivo e il serbatoio non possa essere rotto.
inhalt des anhangs der richtlinie: um jeglichen verlust des inhalts im falle der beschädigung der äußeren einrichtungen (rohrstutzen, seitliche verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere absperreinrichtung und ihr sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem einfluss äußerer beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
contenuto dell'allegato della direttiva: per evitare qualsiasi perdita del contenuto nel caso di danni alle strutture esterne (tubature, dispositivi laterali di chiusura), la valvola interna di chiusura e la relativa sede devono essere protette contro il rischio di essere strappate a causa di sollecitazioni esterne o essere progettate in modo tale da resistere a tali stress.