Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
eine nur vordergrÜndig stichhaltige argumentation
ragionamento pretestuoso
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
ihre argumentation ist etwas vordergründig.
vorrei inoltre porre delle domande molto precise.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
eine solche beschränkung ist nur vordergründig restriktiv.
l'istituzione comunale, la cui figura principale è il sindaco, non si limita solo alla sua persona.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
vordergründig ist dafür das prinzip der einstimmigkeit verantwortlich.
il dipartimento del nord della francia, del quale sono presi dente, è vittima diretta della presenza, a qualche decina di chilometri dalle sue frontiere, di una enclave dove la droga si consuma in tutta libertà e la droga cosiddetta leggera è notoriamente venduta liberamente.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
vordergründig geht es einmal mehr um ein typisches problem der arbeitsbeziehungen.
87 e 98) e la discriminazione nell'ambito del lavoro (n.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
vordergründig erwarten die frauen von den kursen betriebswirtschaftliche fachkenntnisse und informationen.
i corsi per promuovere la creazione di atti vità indipendenti assolvono ad una doppia funzione.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
wir akzeptieren auch nicht die entwicklung in den usa, die uns vordergründig als beispielhaft vorgehalten wird.
noi socialisti ci opponiamo fermamente a chi pro pone di liquidare la forza lavoro europea a prezzi stracciati di tipo americano.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
dabei konzentrierte sich das projekt mit vier vor ort durchgeführten workshops vordergründig auf die lokale ebene.
il progetto ha considerato in particolare il livello locale con quattro workshop locali.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
aber sehen sie einmal, sagte mir dieser freund, wie sich europa vordergründig selbst darstellt.
guardi — mi dice questo amico — in primo piano, come si presenta l'europa stessa. quanti mercanti!
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
ich finde es auch höchst vordergründig, daß in frankreich rostock dazu herhalten mußte, um ein ja herbeizuführen.
robles piquer (ppe). — (es) signor presidente, il mio gruppo desidera appoggiare con entusiasmo la richiesta appena presentata dai deputati del gruppo socialista a favore della rapida liberazione di que sti due cittadini britannici e contemporaneamente vuole dire che bisogna andar oltre per quanto riguarda l'iraq.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
heinz zourek gibt zu: die politik ist vordergründig einfach. dennoch stellt die erreichung ihrer zielsetzungen eine
zourek ammette che si tratta di una politica più complessa di quanto sembri: ad ogni modo, raggiungerne gli obiettivi è una grande sfida che richiederà una buona dose d’immaginazione per riuscire a coordinare gli sforzi collettivi dei numerosi partner coinvolti.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
es handelte sich nicht vordergründig um eine finanzielle, sondern vielmehr um eine konzeptionelle frage, natürlich mit finanziellen auswirkungen.
calcolate solo quello che si potrebbe fare a livello sociale nel nord della francia con il denaro speso per un solo esperimento nucleare.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
bei einer interessenabwägung ist die entscheidung immer vordergründig dadurch bestimmt worden, welche absatzaktionen den haushalt am stärksten schonen!
vedete dunque quanto è necessario che resti sempre in vigore la clausola di salvaguardia per la grecia, a causa dell'arretratezza della sua economia.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
bei der haushaltpolitik geht es eigentlich vordergründig um die strukturellen probleme, die infolge der ausgabenfreudigkeit der Öffentlichen hand in den jahren der hochkonjunktur entstanden sind6.
in materia di bilancio ciò che conta sono anzitutto i problemi strutturali creati dalla politica della finanza facile praticata dai pubblici poteri negli anni del boom economico6.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
sondrio und seine provinz ist vordergründig für berge und skigebiete berühmt. weniger bekannt ist die tatsache, dass sich hier auch viele kunstschätze entdecken lassen.
identificate troppo spesso solo con le sue montagne e i campi da sci, sondrio e provincia offrono invece al turista anche la scoperta di autentici tesori d’arte.
Last Update: 2007-03-27
Usage Frequency: 1
Quality:
allem anschein nach handelt es sich hier um eine gute sache, denn vordergründig betrachtet sollte man die idee, die verbraucher umfassender zu informieren, für eine gute idee halten.
voglia ripetere per cortesia a quale paragrafo e in coda a quale emendamento si aggiunge questa frase.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
aufgrund der besonderen gegebenheiten können solche infrastrukturen im einzelfall jedoch für bestimmte unternehmen von besonderem nutzen sein und daher die gewährung von beihilfen rechtfertigen, obwohl sie sich vordergründig als öffentliche infrastrukturen darstellen.
tuttavia, può succedere che le peculiari caratteristiche di un determinato caso dimostrino che un'infrastruttura va a beneficio di una determinata impresa: in tale caso è lecito concludere che si sia in presenza di una concessione di un aiuto pubblico per la costruzione di una infrastruttura che a prima vista appare pubblica.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
das muß einheitlich quer durch alle politischen lager den terroristen deutlich gemacht werden, daß sie nirgendwo auf akzeptanz und unterstützung rechnen dürfen, seien ihre motive noch so vordergründig politisch!
si tratta di uomini, donne e bambini menzionati sui mezzi di informazione soltanto quando non sono più in vita.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
1.5.3 selbst vordergründig besonders anwendungsorientierte und stark technologie-geprägte europäische programme wie die raumfahrt oder die fusionsforschung stehen in engster wechselwirkung mit und benötigen einen beachtlichen anteil von grundlagenforschung.
anche alcuni programmi europei particolarmente applicativi e altamente tecnologici, come quello spaziale oppure quello sulla fusione, interagiscono strettamente con la ricerca di base, di cui hanno molto bisogno.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
ich stimme mit dem ausschuß für umweltfragen, volksgesundheit und verbraucherschutz überein, daß es in diesen kommissionsvorschlägen zunächst nicht um qualitätsfixierungen geht, jedenfalls vordergründig nicht: es geht um den schutz regionaler spezialitäten,
queste iniziative di legge della ce che stiamo esaminando sono, sia pure con qualche modifica, nell'interesse dei consumatori, dei pro duttori agricoli, dell'industria di trasformazione e non in definitiva nell'interesse delle regioni.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality: