Ask Google

Results for geschäftsbezeichnungen translation from German to Latvian

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Latvian

Info

German

Der Firmenname, auch Firmen- oder Geschäftsbezeichnung, ist der Name, unter dem ein Unternehmen wirtschaftlich tätig ist, während sein eingetragener offizieller Name, der bei Verträgen und anderen formellen Situationen verwendet wird, anders lauten kann.

Latvian

Uzņēmuma nosaukums, kas zināms arī kā firmas nosaukums vai tirdzniecības nosaukums, ir nosaukums, ko uzņēmums izmanto komerciāliem nolūkiem, kaut gan tā reģistrētais juridiskais nosaukums, kuru izmanto līgumu slēgšanai un citās oficiālās situācijās, var būt cits.

Last Update: 2014-11-13
Usage Frequency: 1
Quality:

German

"Frühere Rechte" sind unter anderem registrierte nationale und Gemeinschaftsmarken, geografische Angaben oder Ursprungsbezeichnungen sowie auch - sofern sie nach dem einzelstaatlichen Recht des jeweiligen Mitgliedstaats geschützt sind - nicht eingetragene Marken, Handelsnamen, Geschäftsbezeichnungen, Unternehmensnamen, Familiennamen und charakteristische Titel geschützter literarischer oder künstlerischer Werke.

Latvian

"Pirmtiesības"inter alia attiecas uz reģistrētām valsts un Kopienas preču zīmēm, ģeogrāfiskiem apzīmējumiem vai izcelsmes apzīmējumiem un, ciktāl tie ir aizsargāti saskaņā ar valsts tiesību aktiem dalībvalstī, kurā tie pastāv: nereģistrētām preču zīmēm, komercnosaukumiem, uzņēmumu identifikācijas zīmēm, uzņēmumu nosaukumiem, uzvārdiem un aizsargātu literāru un mākslas darbu nosaukumiem.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 3
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

German

31. Es ist auch denkbar, dass der Veräußerer die Warenzeichen, Geschäftsbezeichnungen, Muster, Urheberrechte und verwandten Rechte, für die er eine Lizenz erteilt, zur Ausübung von nicht übertragenen Geschäftstätigkeiten selbst weiter nutzen möchte, während gleichzeitig der Erwerber diese Rechte braucht, um die von dem übertragenen Unternehmen oder Unternehmensteil produzierten Waren oder Dienstleistungen vermarkten zu können.

Latvian

31. Tāpat gadījumos, kad licences piešķir par preču zīmēm, uzņēmuma nosaukumu, dizainparauga tiesībām, autortiesībām vai līdzīgām tiesībām, var būt situācijas, kad pārdevējs vēlas saglabāt šīs tiesības attiecībā uz tā pārziņā paliekošajām darbībām, bet pircējam šīs tiesības vajadzīgas, lai pārdotu preces vai pakalpojumus, ko ražo nodotais uzņēmums vai tā daļa.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

Hierzu wurde am 24. August 2001 die Air Lib (Geschäftsbezeichnung der Société d’exploitation AOM Air Liberté SA), eine Tochtergesellschaft von Holco SAS, an der wiederum Herr Corbet zu beinahe 100 % beteiligt ist, gegründet.

Latvian

Šim nolūkam 2001. gada 24. augustā tika izveidots Air Lib (Société d'exploitation AOM Air Liberté SA tirdzniecības nosaukums), Holco SAS meitas uzņēmums, kas tāpat gandrīz 100 % pieder Korbē kungam.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

(7) Aufgrund des Beschlusses ihrer ehemaligen Aktionäre und insbesondere der Swissair, ihre Investitionsstrategie nicht länger fortzusetzen, und in Ermangelung neuer Kapitalgeber eröffnete das Handelsgericht Créteil am 19. Juni 2001 ein gerichtliches Sanierungsverfahren gegen die Unternehmen Air Liberté AOM (ehemals AOM Minerve), Air Liberté und fünf ihrer Tochtergesellschaften. Am 27. Juli 2001 übertrug das Gericht die Übernahme der sanierungsbedürftigen Unternehmen gegen einen symbolischen Franc der Firma Holco und anschließend jeder von dieser kontrollierten Tochtergesellschaft. Hierzu wurde am 24. August 2001 die Air Lib (Geschäftsbezeichnung der Société d’exploitation AOM Air Liberté SA), eine Tochtergesellschaft von Holco SAS, an der wiederum Herr Corbet zu beinahe 100% beteiligt ist, gegründet.

Latvian

(7) Pēc bijušo akcionāru, it īpaši Swissair, lēmuma vairs neturpināt savu ieguldījumu stratēģiju un jaunu investoru trūkuma dēļ, pret Air Liberté AOM sabiedrībām (agrāk AOM Minerve), Air Liberté un 5 meitas uzņēmumiem Kreteijas Tirdzniecības strīdu tiesa 2001. gada 19. jūnijā uzsāka sanācijas procedūru. Tiesa 2001. gada 27. jūlijā par simbolisku samaksu nodeva sanējamo sabiedrību aktīvu atgūšanu sabiedrībai Holco, pēc tam visiem meitas uzņēmumiem, ko tā kontrolēja. Šim nolūkam 2001. gada 24. augustā tika izveidots Air Lib (Société d'exploitation AOM Air Liberté SA tirdzniecības nosaukums), Holco SAS meitas uzņēmums, kas tāpat gandrīz 100% pieder Korbē kungam.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

31. Es ist auch denkbar, dass der Veräußerer die Warenzeichen, Geschäftsbezeichnungen, Muster, Urheberrechte und verwandten Rechte, für die er eine Lizenz erteilt, zur Ausübung von nicht übertragenen Geschäftstätigkeiten selbst weiter nutzen möchte, während gleichzeitig der Erwerber diese Rechte braucht, um die von dem übertragenen Unternehmen oder Unternehmensteil produzierten Waren oder Dienstleistungen vermarkten zu können. In diesem Fall gelten dieselben Überlegungen wie oben [31].

Latvian

31. Tāpat gadījumos, kad licences piešķir par preču zīmēm, uzņēmuma nosaukumu, dizainparauga tiesībām, autortiesībām vai līdzīgām tiesībām, var būt situācijas, kad pārdevējs vēlas saglabāt šīs tiesības attiecībā uz tā pārziņā paliekošajām darbībām, bet pircējam šīs tiesības vajadzīgas, lai pārdotu preces vai pakalpojumus, ko ražo nodotais uzņēmums vai tā daļa. Arī šajā gadījumā piemēro iepriekš izklāstītos apsvērumus [31].

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

Die Rechtsmittelführerinnen rügen außerdem, dass es das Gericht unterlassen habe, ausreichend über ihre Argumentation mit einer Beeinträchtigung ihrer Firmen-und Geschäftsbezeichnungen zu entscheiden, und dass es verkannt habe, dass Artikel 8 der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums vom 20. März 1883, zuletzt revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967 und geändert am 28. September 1979 [3], eine zwingende Mindestregelung darstelle.

Latvian

Apelācijas sūdzības iesniedzēji arī pārmet Pirmās instances tiesai, ka tā nesprieda pietiekamā mērā par viņu argumentāciju saistībā ar aizskārumu attiecībā uz sociālajiem aspektiem un komercnosaukumiem, un ignorēja to, ka 1883. gada 20. marta Parīzes konvencijas rūpnieciskā īpašuma aizsardzībai, kas pēdējo reizi pārskatīta Stokholmā 1967. gada 14. jūlijā un grozīta 1979. gada 28. septembrī [3], 8. pants nosaka minimālo obligāto regulējumu.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

German

Entgegengehaltenes Marken-oder Zeichenrecht: Spanische Wortmarken "RODA" (Nr. 1 757 553), "RODA I" (Nr. 2 006 616), "RODA II" (Nr. 2 006 615) und "BODEGAS RODA" (Nr. 137 050) für Waren der Klasse 33 und die Geschäftsbezeichnung "BODEAGS RODA SA" für "Herstellung und Anbau von Weinen".

Latvian

Pretstatītā preču zīme vai apzīmējums: Spānijas vārdiskas preču zīmes%quot%RODA%quot% (Nr. 1 757 553),%quot%RODA I%quot% (Nr. 2 006 616),%quot%RODA II%quot% (Nr. 2 006 615) un%quot%BODEGAS RODA%quot% (Nr. 137 050) attiecībā uz 33. klasē ietilpstošām precēm un firmas nosaukums%quot%BODEGAS RODA, S.A.%quot% attiecībā uz uzņēmumu, kas ražo un raudzē vīnus

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
4,401,923,520 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK