Results for genehmigungsfähig translation from German to Polish

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

German

Polish

Info

German

genehmigungsfähig

Polish

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Polish

Info

German

folglich ist eine regionalbeihilfe für ein standortgebundenes projekt nicht genehmigungsfähig.

Polish

w rezultacie nie można zezwolić na pomoc regionalną dla projektu, który nie byłby mobilny geograficznie.

Last Update: 2014-11-06
Usage Frequency: 2
Quality:

German

danach sind staatliche beihilfen unter folgenden voraussetzungen grundsätzlich genehmigungsfähig:

Polish

zasady zezwalają na pomoc państwa,

Last Update: 2017-04-25
Usage Frequency: 1
Quality:

German

(4) das programm besonderer maßnahmen ist nur genehmigungsfähig, wenn folgende unterlagen beigefügt sind:

Polish

4. programy środków szczególnych przyjmuje się tylko wówczas, gdy towarzyszą im:

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 2
Quality:

German

80. abweichend vom vorstehenden absatz sind betriebsbeihilfen, die nicht degressiv sind und zugleich zeitlich befristet werden, nur genehmigungsfähig

Polish

80. na zasadzie odstępstwa od poprzedniego ustępu pomoc operacyjna, która nie jest zarazem stopniowo obniżana i czasowo ograniczona, może zostać zatwierdzona wyłącznie:

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 2
Quality:

German

da die hauptzielsetzung der beihilfe nicht die regionale entwicklung ist, sondern die wiederherstellung der langfristigen rentabilität eines unternehmens in schwierigkeiten, sind im vorliegenden fall lediglich umstrukturierungsbeihilfen genehmigungsfähig.

Polish

głównym celem pomocy nie jest rozwój regionalny, lecz przywrócenie trwałej rentowności przedsiębiorstwa znajdującego się w trudnej sytuacji, dlatego w niniejszym przypadku dozwolona jest jedynie pomoc na restrukturyzację.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

German

auf der grundlage der prüfung der daten und der antworten hielt der chmp den antrag für rapinyl unter der voraussetzung für genehmigungsfähig, dass der antragsteller in zufriedenstellender weise zu der liste verbleibender sachverhalte stellung nimmt.

Polish

w oparciu o przegląd danych i odpowiedzi, chmp postanowił, że wniosek dotyczący preparatu rapinyl będzie możliwy do zatwierdzenia, jeśli wnioskodawca w satysfakcjonujący sposób ustosunkuje się do listy pozostałych zagadnień.

Last Update: 2012-04-12
Usage Frequency: 2
Quality:

German

für anlagen, die allen bestehenden und potenziellen betreibern zu nicht diskriminierenden bedingungen offen stehen, ist eine beihilfeintensität von nicht mehr als 50 % der gesamten projektkosten als genehmigungsfähig erachtet worden.

Polish

jeśli chodzi o urządzenia dostępne na warunkach niedyskryminujących dla wszystkich użytkowników już działających i potencjalnych, komisja przyjęła możliwość pomocy sięgającej 50 % całkowitych kosztów projektu.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

German

letztlich argumentiert deutschland, dass es sich bei der ausstrahlung der fernsehprogramme über dvb-t um eine dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen interesse handele und die beihilfe nach artikel 86 absatz 2 eg-vertrag genehmigungsfähig sei.

Polish

wreszcie niemcy podnoszą argument, że w przypadku nadawania programów telewizyjnych poprzez dvb-t chodzi o usługę świadczoną w ogólnym interesie gospodarczym, a na pomoc w rozumieniu art. 86 ust. 2 traktatu można udzielić zezwolenia.

Last Update: 2014-11-06
Usage Frequency: 1
Quality:

German

(109) höhe und intensität der beihilfe müssten sich auf das für die umstrukturierung notwendige mindestmaß beschränken. dies sei aber nicht zu erkennen. die garantie des landes für risiken aus dem immobilienbereich entspreche einer unbegrenzten nachschusspflicht, da die hiermit verbundene einstandspflicht des landes berlin derzeit nicht abgeschätzt werden könne und also einem "blankoscheck" für zukünftige verluste entspreche. dem unternehmen dürfe aber keine überschüssige liquidität zugeführt werden. schon von ihrer höhe (21,6 mrd. eur) und ihrer dauer (30 jahre) sei die garantie unverhältnismäßig, verschaffe der bank praktisch unbegrenzte bonität und habe somit ganz erhebliche wettbewerbsverzerrende wirkung. durch die vollständige freistellung der bank von den risiken des immobiliendienstleistungsgeschäfts im operativen bankgeschäft erhalte die bgb einen "freibrief" zur abgabe von angeboten zu beliebigen konditionen, z. b. bei veräußerungen oder bei der vermietung von immobilien. selbst wenn die bank hiermit verluste erzielen sollte, würden diese durch das land berlin wieder voll kompensiert. im ergebnis entspreche die garantie somit einer der höhe nach unbegrenzten nachschusspflicht, die bereits ihrem wesen nach nicht genehmigungsfähig sei und der zudem im zugrunde liegenden gesetz die notwendige konkretisierung fehle. zudem führe die kumulative gewährung der kapitalzuführung und der risikoabschirmungsgarantie zu einer doppelten abdeckung. bei der bestimmung des subventionsäquivalents der garantie müsse berücksichtigt werden, dass diese mit sicherheit zu einem erheblichen umfang in anspruch genommen werden. im ungünstigsten fall gehe das land von 6,1 mrd. eur aus. soweit realistischerweise mit dem eintritt des bürgschaftsfalles gerechnet werden müsse (was offenbar nicht beziffert werden könne), entspreche die beihilfehöhe der garantie deren nominalbetrag.

Polish

(109) wysokość oraz intensywność pomocy powinna być ograniczona do niezbędnego minimum. tak się jednak nie dzieje. gwarancja kraju związkowego dla ryzyka z operacji na rynku nieruchomości odpowiada nieograniczonemu obowiązkowi do świadczenia dopłat, ponieważ aktualnie nie można oszacować związanego z tym obowiązku ręczenia kraju związkowego berlin, tak więc gwarancja taka jest czekiem "in blanco" na przyszłe straty. przedsiębiorstwo nie powinno otrzymać nadwyżki środków płynnych. tylko ze względu na wysokość (21,6 mld eur) oraz czas trwania (trzydzieści lat) gwarancja jest niewspółmierna, daje bankowi praktycznie nieograniczoną wypłacalność, a w związku z tym ma działanie zakłócające konkurencję. zupełne zwolnienie banku z ryzyk sektora usług w zakresie nieruchomości oznacza, że bgb ma wolną rękę do składania ofert na dowolnych warunkach, np. w przypadku sprzedaży lub wynajmu nieruchomości. nawet jeśli bank będzie miał straty w tej dziedzinie, zostaną one w pełni zrekompensowane przez kraj związkowy berlin. w wyniku tego gwarancja odpowiada nieograniczonemu co do wysokości obowiązkowi do świadczenia dopłat, który w swej istocie nie podlega zatwierdzeniu, i dla którego brakuje konkretnych rozwiązań w ustawie. ponadto skumulowanie zasilenia kapitałem oraz gwarancji zabezpieczenia ryzyka prowadzi do podwójnego pokrycia. obliczając ekwiwalent subwencji w postaci gwarancji, należy uwzględnić, że z pewnością zostanie ona wykorzystana w znacznym stopniu. kraj związkowy zakłada w najgorszym przypadku 6,1 mld eur. jeżeli, patrząc bardziej realistycznie, należy się liczyć ze skorzystaniem z gwarancji (choć najwyraźniej nie można obliczyć jej wysokości), wysokość pomocy z tytułu gwarancji odpowiada jej wartości nominalnej.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
7,725,832,010 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK