Results for non capisco a quale fattura ti ri... translation from Italian to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Italian

English

Info

Italian

non capisco a quale fattura ti riferisci

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Italian

English

Info

Italian

non capisco a cosa ti riferisci.

English

non capisco a cosa ti riferisci.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

non capisco a quale articolo del regolamento lei stia facendo riferimento.

English

i do not see to which rule of procedure you are referring.

Last Update: 2012-03-23
Usage Frequency: 6
Quality:

Italian

per quanto riguarda la procedura, non capisco a quale paragrafo la direttiva debba attenersi.

English

with regard to the procedure, i will not dwell on the particular legal arrangement by which the directive should be covered.

Last Update: 2012-03-23
Usage Frequency: 4
Quality:

Italian

se il problema si presenta nel caso di un solo video, assicurati di comunicarci a quale ti riferisci.

English

if the problem is only with a specific video, be sure to tell us which one.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Italian

onorevole schultz, mi perdoni, non capisco a quale passo del processo verbale si riferisca il suo intervento.

English

mr schulz, i do apologise but i do not fully understand which part of the minutes you are referring to.

Last Update: 2012-03-23
Usage Frequency: 5
Quality:

Italian

signora presidente, mi permetta di dire che non capisco a cosa si riferisce l' onorevole poettering.

English

madam president, i cannot understand what mr poettering is talking about.

Last Update: 2012-03-23
Usage Frequency: 5
Quality:

Italian

signora presidente, non capisco a che cosa facciano riferimento queste" organizzazioni religiose" cui si vuole alludere nel testo.

English

madam president, i am not quite clear as to whether the words 'church organisations' should appear in the text.

Last Update: 2012-03-23
Usage Frequency: 5
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Italian

e' qualcosa che non capisco, a meno che il commissario non stia attualmente conducendo una campagna in irlanda per il trattato di lisbona, ma se così fosse, avrebbe almeno potuto comunicarcelo.

English

this is something we do not understand, unless the commissioner is currently campaigning in ireland for the treaty of lisbon, but if he is, he could at least tell us.

Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 2
Quality:

Italian

se non capisci a chi rivolgerti per risolvere i tuoi dubbi dirigiti al centro assistenza clienti ("atencio al cliente") e ti indirizzeranno al giusto sportello.

English

if all else, fails and you cannot figure out where you need to go to get your question answered, head to the customer services ('atencio al cliente') office and they will point you in the right direction.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Italian

fai attenzione quando lo fai, in modo che sia chiaro a quale libro ti riferisci: “t” potrebbe significare sia “timoteo” sia “tito”, pertanto si scrive solitamente “tim” o “tito”. una cosa che procura spesso problemi è “fil”: se esso è seguito dal capitolo e dal versetto, significa “filippesi”, se esso è seguito da un solo numero, probabilmente significa “filemone”, o anche se c’è un numero di versetto; tuttavia “fil 3” può significare “filippesi capitolo tre”. qualche volta si vuole parlare di un capitolo intero. È certamente più sicuro usare la terminologia “filem” per “filemone”.

English

be careful when you do this, so that it is clear which book you mean: 't' could mean 'timothy' or 'titus', so we would usually write 'tim' or 'tit'. one that always causes trouble is 'phil': if it is followed by chapter and verse it means 'philippians'; if it is followed by only one number it probably means 'philemon' plus verse number, although 'phil 3' might mean 'philippians, chapter three' - we sometimes want to talk about a whole chapter. it is probably safer to always use 'philem' for 'philemon'.

Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,712,357,755 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK