Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
non capisco a cosa ti riferisci.
non capisco a cosa ti riferisci.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
non capisco a quale articolo del regolamento lei stia facendo riferimento.
i do not see to which rule of procedure you are referring.
Last Update: 2012-03-23
Usage Frequency: 6
Quality:
per quanto riguarda la procedura, non capisco a quale paragrafo la direttiva debba attenersi.
with regard to the procedure, i will not dwell on the particular legal arrangement by which the directive should be covered.
Last Update: 2012-03-23
Usage Frequency: 4
Quality:
se il problema si presenta nel caso di un solo video, assicurati di comunicarci a quale ti riferisci.
if the problem is only with a specific video, be sure to tell us which one.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
onorevole schultz, mi perdoni, non capisco a quale passo del processo verbale si riferisca il suo intervento.
mr schulz, i do apologise but i do not fully understand which part of the minutes you are referring to.
Last Update: 2012-03-23
Usage Frequency: 5
Quality:
signora presidente, mi permetta di dire che non capisco a cosa si riferisce l' onorevole poettering.
madam president, i cannot understand what mr poettering is talking about.
Last Update: 2012-03-23
Usage Frequency: 5
Quality:
signora presidente, non capisco a che cosa facciano riferimento queste" organizzazioni religiose" cui si vuole alludere nel testo.
madam president, i am not quite clear as to whether the words 'church organisations' should appear in the text.
Last Update: 2012-03-23
Usage Frequency: 5
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
e' qualcosa che non capisco, a meno che il commissario non stia attualmente conducendo una campagna in irlanda per il trattato di lisbona, ma se così fosse, avrebbe almeno potuto comunicarcelo.
this is something we do not understand, unless the commissioner is currently campaigning in ireland for the treaty of lisbon, but if he is, he could at least tell us.
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 2
Quality:
se non capisci a chi rivolgerti per risolvere i tuoi dubbi dirigiti al centro assistenza clienti ("atencio al cliente") e ti indirizzeranno al giusto sportello.
if all else, fails and you cannot figure out where you need to go to get your question answered, head to the customer services ('atencio al cliente') office and they will point you in the right direction.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
fai attenzione quando lo fai, in modo che sia chiaro a quale libro ti riferisci: “t” potrebbe significare sia “timoteo” sia “tito”, pertanto si scrive solitamente “tim” o “tito”. una cosa che procura spesso problemi è “fil”: se esso è seguito dal capitolo e dal versetto, significa “filippesi”, se esso è seguito da un solo numero, probabilmente significa “filemone”, o anche se c’è un numero di versetto; tuttavia “fil 3” può significare “filippesi capitolo tre”. qualche volta si vuole parlare di un capitolo intero. È certamente più sicuro usare la terminologia “filem” per “filemone”.
be careful when you do this, so that it is clear which book you mean: 't' could mean 'timothy' or 'titus', so we would usually write 'tim' or 'tit'. one that always causes trouble is 'phil': if it is followed by chapter and verse it means 'philippians'; if it is followed by only one number it probably means 'philemon' plus verse number, although 'phil 3' might mean 'philippians, chapter three' - we sometimes want to talk about a whole chapter. it is probably safer to always use 'philem' for 'philemon'.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality: