Results for fugerunt translation from Latin to Maori

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Latin

Maori

Info

Latin

fugerunt

Maori

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Latin

Maori

Info

Latin

dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonu

Maori

na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gente

Maori

i te rongonga i te ngangau, whati ana nga iwi: i tou aranga ki runga, marara ana nga iwi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

et fugerunt berothitae in getthaim fueruntque ibi advenae usque in tempus illu

Maori

i rere hoki nga peeroti ki kitaima, a noho ana i reira a taea noatia tenei ra

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

omnes autem israhelitae cum vidissent virum fugerunt a facie eius timentes eum vald

Maori

a, i te kitenga o nga tangata katoa o iharaira i taua tangata, rere ana ratou i tona aroaro, a nui atu to ratou wehi

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habueran

Maori

na ka whati nga kaiwhangai, a haere ana ki te pa, korero ana i nga mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e nga rewera

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

et nineve quasi piscina aquarum aquae eius ipsi vero fugerunt state state et non est qui revertatu

Maori

ko ninewe ia, ko tona rite mai onamata, kei te puna wai: heoi ka tahuti ratou; ka karanga, e tu, e tu; heoi e kore tetahi e titiro whakamuri

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

a facie enim gladiorum fugerunt a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proeli

Maori

ka rere mai hoki ratou i nga hoari, i te hoari kua oti te unu, i te kopere kua oti te whakapiko, i te pakaha ano o te whawhai

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

philisthim autem pugnabant adversum israhel et fugerunt viri israhel ante faciem philisthim et ceciderunt interfecti in monte gelbo

Maori

na kua whawhai nga pirihitini ki a iharaira, a ka whati nga tangata o iharaira i te aroaro o nga pirihitini, a hinga ana, mate rawa, i maunga kiripoa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

motum est autem rursus bellum et egressus david pugnavit adversus philisthim percussitque eos plaga magna et fugerunt a facie eiu

Maori

na he whawhai ano tera: a haere ana a rawiri ki te whawhai ki nga pirihitini, a patua iho ratou e ia, he nui te parekura, a whati ana ratou i tona aroaro

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

porro filii ammon videntes quod fugisset syrus ipsi quoque fugerunt abisai fratrem eius et ingressi sunt civitatem reversusque est etiam ioab in hierusale

Maori

a, no te kitenga o nga tama a amona kua rere nga hiriani, na, ka rere ano ratou i te aroaro o tona teina, o apihai, a haere ana ki roto ki te pa. katahi ka haere a ioapa ki hiruharama

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

filii autem ammon videntes quod fugissent syri fugerunt et ipsi a facie abisai et ingressi sunt civitatem reversusque est ioab a filiis ammon et venit hierusale

Maori

a, no te kitenga o nga tama a amona kua rere nga hiriani, ka rere ano ratou i te aroaro o apihai, a haere ana ki te pa. na hoki ana a ioapa i nga tama a amona, a haere ana ki hiruharama

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

cumque vidisset eos sedecias rex iuda et omnes viri bellatores fugerunt et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis et per portam quae erat inter duos muros et egressi sunt ad viam desert

Maori

na, i te kitenga o terekia kingi o hura ratou ko nga tangata whawhai katoa, rere ana ratou, puta atu ana ki waho o te pa i te po, ma te ara i te kari waho o te pa i te po, ma te ara i te kari a te kingi, ma te kuwaha i waenganui i nga taiepa e ru a: a puta atu ana ia i te ara o te arapa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

et interrupta est civitas et omnes viri bellatores nocte fugerunt per viam portae quae est inter duplicem murum ad hortum regis porro chaldei obsidebant in circuitu civitatem fugit itaque per viam quae ducit ad campestria solitudini

Maori

katahi ka wahia te pa, a rere ana nga tangata whawhai katoa i te po na te ara o te kuwaha i waenganui o nga taiepa e rua, na tera i te kari a te kingi; he mea karapoti hoki te pa e nga karari; ko te kingi i haere na te arapa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Latin

et disrupta est civitas et omnes viri bellatores fugerunt et exierunt de civitate nocte per viam portae quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis chaldeis obsidentibus urbem in gyro et abierunt per viam quae ducit in heremu

Maori

katahi ka pakaru te pa, rere ana nga tangata whawhai katoa, puta ana i roto i te pa i te po, na te ara o te kuwaha i waenganui o nga taiepa e rua, na tera i te kari a te kingi, i karapotia hoki te pa e nga karari; a haere ana ratou na te ara o te arapa

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,720,576,029 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK