Results for kia tio, kia oho, kia matara translation from Maori to English

Maori

Translate

kia tio, kia oho, kia matara

Translate

English

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

kia matara

English

be far from welcome

Last Update: 2019-11-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kia tu, kia oho, kia mataara

English

speak

Last Update: 2022-03-15
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

whakarerea te mangai whanoke, kia matara rawa i a koe nga ngutu tutu

English

put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare

English

remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe

English

withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau

English

he hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

maua atu kia matara i ahau te ngangau o au waiata; e kore hoki ahau e whakarongo ki te rangi o au hatere

English

take thou away from me the noise of thy songs; for i will not hear the melody of thy viols.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na me wehe atu e ratou o ratou moepuku me nga tinana o o ratou kingi, kia matara atu i ahau, a ka noho ahau ki waenganui i a ratou a ake ake

English

now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and i will dwell in the midst of them for ever.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

paihere rawa te wairangi ki roto ki te ngakau o te tamaiti; otiia ma te rakau o te whiu e pei kia matara atu i a ia

English

foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

no te mea e poropiti ana ratou i te teka ki a koutou, he mea kia matara atu ai koutou i to koutou oneone; kia peia ai hoki koutou e ahau, kia ngaro ai

English

for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that i should drive you out, and ye should perish.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ki nga tama ia a nga wahine iti a aperahama i hoatu e ia etahi taonga, a tonoa atu ana e ia i a ia ano e ora ana kia matara atu i a ihaka, i tana tama, whaka te rawhiti, ki te whenua i te rawhiti

English

but unto the sons of the concubines, which abraham had, abraham gave gifts, and sent them away from isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kia matara koe i te teka; kaua ano e whakamatea te tangata harakore raua ko te tangata tika: e kore hoki ahau e whakatika i ta te tangata hara

English

keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for i will not justify the wicked.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

maka atu, kia matara atu i a koutou o koutou he katoa i he ai koutou; mahia hoki he ngakau hou, he wairua hou mo koutou; kia mate hoki koutou hei aha, e te whare o iharaira

English

cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, o house of israel?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e te tama a te tangata, ko ou tuakana, ko ou teina, ko ou whanaunga, ko te whare katoa ano o iharaira, rupeke, rupeke, ko ratou enei, kua ki mai nei nga tangata o hiruharama ki a ratou, kia matara atu i a ihowa; kua homai tenei whenua ki a matou hei kainga tupu

English

son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of israel wholly, are they unto whom the inhabitants of jerusalem have said, get you far from the lord: unto us is this land given in possession.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

engari ka mea ahau kia matara atu i a koutou te ope o te raki, ka aia atu ano ia e ahau ki te whenua waikore, maroke rawa; ko tona mata, anga tonu ki te moana i te rawhiti, ko tona tuara ki te moana i te uru; a ka puta ake tona piro, ka puta ake ano tona haunga kino, he nui hoki no ana mahi

English

but i will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
8,945,104,741 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK