Ask Google

Results for beklemeyip translation from Turkish to English

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Turkish

English

Info

Turkish

Rabbinizin emrini (beklemeyip) acele mi ettiniz?" dedi.

English

Could you not patiently wait for the decree of your Lord?'

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

Rabbinizin emrini (beklemeyip) acele mi ettiniz?" dedi.

English

Did you forsake the commandments of your Lord so hastily?”

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

Rabbinizin emrini (beklemeyip) acele mi ettiniz?" dedi.

English

Did you hasten and go ahead as regards the matter of your Lord (you left His worship)?"

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

Rabbinizin emrini (beklemeyip) acele mi ettiniz?" dedi.

English

Did you want to hasten your Lord's command?"

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

Rabbinizin emrini (beklemeyip) acele mi ettiniz?" dedi.

English

Were you impatient over the matter of your Lord?"

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

Rabbinizin emrini (beklemeyip) acele mi ettiniz?" dedi.

English

Why must you hasten the decree of your Lord?"

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

Rabbinizin emrini (beklemeyip) acele mi ettiniz?" dedi.

English

Why were you hasty about the commandments of your Lord?"

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

Rabbinizin emrini (beklemeyip) acele mi ettiniz?" dedi.

English

Would ye hasten on the judgment of your Lord?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

Rabbinizin emrini (beklemeyip) acele mi ettiniz?" dedi.

English

Would you hasten on the edict of your Lord?’

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

Dodik'e göre, SC'nin yaptırımları beklemeyip duruma kendi başına çözüm bulması gerekiyor.

English

According to Dodik, RS should not wait to be sanctioned but act to resolve the situation itself.

Last Update: 2012-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?

English

(Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?

English

Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?

English

Why did you allow them (to stay behind) without ascertaining who spoke the truth and who were liars?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?

English

Why did you give them leave (to stay behind) until it was clear to you which of them was truthful and knew those who lied?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?

English

Why did you give them leave to stay behind before it became clear to you as to who were truthful and who were liars?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?

English

Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?

English

Why did you give them permission before it became clear to you who are the truthful ones, and who are the liars?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?

English

Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?

English

Why did you grant them leave [to stay behind] before those who told the truth were evident to you and you had ascertained the liars?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?

English

Why did you permit them to do so before it had become clear to you which ones were truthful, so that you might recognize the liars?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
4,401,923,520 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK