Usted buscó: beweispflicht (Alemán - Checo)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Czech

Información

German

beweispflicht

Czech

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Checo

Información

Alemán

die börsenaufsichtsbehörde sieht keinen grund und deren beweispflicht ist geringer.

Checo

finanční úřad se rozhodl, že nemají případ a jejich důkazní břemeno je menší.

Última actualización: 2016-10-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

es ist nicht klar, was mit "die umkehr der beweispflicht" gemeint ist.

Checo

je naprosto nejasné, co je myšleno formulací „zavést systém přenosu důkazního břemene“.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

insofern hat die luxemburgische regierung ihrer prozessualen darlegungs- und beweispflicht nicht genügt.

Checo

v tomto ohledu lucemburská vláda svoji procesní povinnost tvrzení a důkazní povinnost nesplnila.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

das problem bei dopingvorwürfen ist, dass die beweispflicht umgedreht ist... man muss beweisen, dass man unschuldig ist.

Checo

u obviněních z dopingu je problém, že je důkazní břemeno obrácené. musíte prokázat svou nevinu.

Última actualización: 2016-10-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

darüber hinaus hält es der ewsa weder für notwendig noch für wünschenswert, dass die anforderungen an die beweispflicht herabge­setzt werden.

Checo

navíc ehsv nepovažuje za nutné, ani žádoucí, aby byla snížena úroveň nezbytné míry důkazů.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

inwieweit den steuerpflichtigen die beweispflicht auferlegt werden kann, dass ihre geschäftsvorgänge echten geschäftszwecken dienten, kann nur von fall zu fall bestimmt werden.

Checo

do jaké míry přísluší daňovému poplatníkovi, aby dokázal, že jeho transakce sloužily v dobré víře k obchodním účelům, může být určeno pouze případ od případu.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

bestehen zweifel, ob ein investor eine investition unmittelbar oder mittelbar kontrolliert, so obliegt dem investor, der sich auf eine solche kontrolle beruft, die beweispflicht für das vorhandensein der kontrolle.

Checo

v případě pochybností o tom, zda investor přímo nebo nepřímo kontroluje určitou investici, leží povinnost prokázat existenci takové kontroly na investorovi, který tvrdí, že taková kontrola existuje.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Alemán

die klägerin macht erstens geltend, dass die kommission ihrer beweispflicht nicht nachgekommen sei und keine angemessene beweiswürdigung im hinblick auf das bestehen eines kartells vorgenommen habe. so habe sich die kommission den bedenken des anhörungsbeauftragten zum trotz auf vage und unbestätigte behauptungen in von anderen unternehmen eingereichten anträgen auf anwendung der kronzeugenregelung gestützt.

Checo

Žalobkyně zaprvé tvrdí, že komise nedostála svému důkaznímu břemenu a neprovedla přiměřené zhodnocení důkazů o existenci kartelu. Žalobkyně tak kritizuje, že se komise opírala o nejasná a nepodložená tvrzení obsažená v žádostech o shovívavost předložených ostatními podniky, i přes obavy vyjádřené jejím úředníkem pro slyšení.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 5
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die rechtsmittelführerin stützt sich als einzigen aufhebungsgrund auf eine verletzung von artikel 8 absatz 1 buchstabe b der verordnung nr. 40/94 über die gemeinschaftsmarke. der ausdruck%quot%oro%quot% (der gegenstand oder jedenfalls teil der streitigen marken sei) besitze originäre unterscheidungskraft. was die (im vorliegenden fall streitige) internationale marke angehe, so sei einem teil der relevanten verkehrskreise unbekannt, was das wort%quot%oro%quot% bedeute. dies sei eine tatsache der allgemeinen lebenserfahrung, für die keine beweispflicht seitens der rechtsmittelführerin bestehe. angesichts der identität der waren und der in frage stehenden zeichen sei es wegen des grundsatzes der wechselbeziehung ausreichend, dass das ältere zeichen begrenzte kennzeichnungskraft habe.

Checo

navrhovatelka uplatňuje jediný důvod pro zrušení vycházející z porušení čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 40/94 (es) o ochranné známce společenství. navrhovatelka tvrdí, že výraz "oro" (na kterém ochranná známka, která je předmětem sporu, spočívá, nebo který je v každém případě její součástí) je nadán inherentní rozlišovací způsobilostí; že, co se týče mezinárodní ochranné známky (která je rovněž předmětem tohoto sporu), část relevantní veřejnosti nezná význam slova "oro" a že toto je všeobecně známo a nemusí být účastníky řízení dokazováno; že s ohledem na zásadu vzájemné závislosti a vzhledem k totožnosti dotčených výrobků a označení postačuje, že starší označení má pouze nízkou rozlišovací způsobilost.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 5
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
7,782,752,763 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo