Usted buscó: inkraftsetzen (Alemán - Checo)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Czech

Información

German

inkraftsetzen

Czech

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Checo

Información

Alemán

1. inkraftsetzen des regelwerkes

Checo

1. uvedení v platnost právních předpisů

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Alemán

über das inkraftsetzen des schengener durchführungsübereinkommens vom 19. juni 1990

Checo

o uvedení v platnost prováděcí úmluvy k schengenské dohodě ze dne 19. června 1990

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Alemán

4. organisation der anwendung des durchführungsübereinkommens nach inkraftsetzen, insbesondere in der anfangsphase der anwendung

Checo

4. organizace uplatňování úmluvy po jejím vstupu v platnost, zejména v počáteční fázi uplatňování

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Alemán

über das inkraftsetzen von teilen des schengen-besitzstands durch das vereinigte königreich großbritannien und nordirland

Checo

o uvedení v platnost částí schengenského acquis pro spojené království velké británie a severního irska

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 7
Calidad:

Alemán

das inkraftsetzen der vorschriften, um den letztgenannten Änderungen nachzukommen, ist für den 1. januar 1983 vorgesehen worden.

Checo

vzhledem k tomu, že za datum pro provedení ustanovení nezbytných k dosažení souladu s těmito změnami byl určen 1. leden 1983;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Alemán

es ist daher angebracht, einen geeigneten zeitpunkt für das inkraftsetzen der betreffenden vorschriften festzulegen, um verfrühte maßnahmen zu vermeiden.

Checo

vzhledem k tomu, že by proto pro provedení uvedených ustanovení mělo být stanoveno vhodnější datum, aby nebyla přijata nevčasná opatření;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die mitgliedstaaten der eu spielen daher, vor allem in ihrer funktion als flaggenstaaten, bei der ratifizierung und beim inkraftsetzen der bestimmungen des Übereinkommens eine schlüsselrolle.

Checo

Členské státy eu budou mít tedy klíčovou roli, zejména jako státy vlajky, v ratifikaci a úspěšném vstupu ustanovení této úmluvy v platnost.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die zentrale gruppe legt dem exekutivausschuss 3 monate nach inkraftsetzen des durchführungsübereinkommens einen ersten erfahrungsbericht über den betrieb des sis, die wirksamkeit der außengrenzkontrollen, die effizienz der bekämpfung des betäubungsmittelmissbrauchs und die ergebnisse der polizeilichen und justitiellen zusammenarbeit vor.

Checo

tři měsíce po uvedení úmluvy v platnost předloží ústřední skupina výkonnému výboru první zprávu o fungování sis, o účinnosti kontrol na vnějších hranicích, o účinnosti boje proti omamným látkám a o výsledcích policejní a soudní spolupráce.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die kommission verfügt über große autorität und kann das inkraftsetzen von mit dem gemeinsamen markt nicht zu verein­barenden beihilfen untersagen, ihre Änderung verlangen und den betreffenden mitgliedstaat sogar zwingen, solche beihilfen wieder einzuziehen, wenn sie vor ihrem inkrafttreten nicht angemeldet wurden.

Checo

komise má vysokou autoritu a může zakázat, aby protiprávní podpora vstoupila v platnost, nařídit její změnu nebo dokonce donutit dotyčný členský stát ke zpětnému odebrání podpor neslučitelných se společným trhem, pokud nebyly oznámeny před svým zavedením.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

alle relevanten informationen über das in absatz 1 genannte inkraftsetzen der gemeinschaftlichen rechtsakte, die zur beseitigung der technischen hemmnisse im handel mit einer bestimmten ware erforderlich sind, insbesondere auch informationen über das verfahren zur gewährleistung der konformität der notifizierten stellen, austauschen;

Checo

si vyměňovaly veškeré důležité informace týkající se provádění ustanovení předpisu nebo předpisů společenství, které jsou nutné pro odstranění technických překážek obchodu s určitým výrobkem podle článku 1, zejména včetně informací týkajících se postupů k zaručení shody oznámenými subjekty;

Última actualización: 2014-11-05
Frecuencia de uso: 7
Calidad:

Alemán

b) vorübergehend nach dem inkraftsetzen der rechtsoder verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um den bestimmungen dieser richtlinie nachzukommen, vorsehen, daß vermehrungsgut, welches zur erstellung von mutterrebenbeständen oder von rebschulen verwendet worden ist, dem vermehrungsgut gleichsteht, das nach den bestimmungen dieser richtlinie anerkannt oder kontrolliert worden ist, wenn dieses vermehrungsgut vor seiner verwendung die gleiche gewähr geboten hat wie das nach dieser richtlinie anerkannte oder kontrollierte vermehrungsgut.

Checo

b) po vstupu v platnost právních nebo správních předpisů nezbytných pro provedení této směrnice dočasně stanovit, že množitelský materiál použitý k vybudování podnožového vinohradu nebo révové školky je rovnocenný s množitelským materiálem, který je uznán nebo kontrolován podle této směrnice, pokud tento množitelský materiál před svým použitím poskytuje stejné záruky jako množitelský materiál uznaný a kontrolovaný podle této směrnice.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,787,385,368 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo