Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
bis zu welchem datum wird die rückforderung der beihilfe abgeschlossen sein?
k akému dátumu bude pomoc vrátená?
Última actualización: 2014-11-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
bis zu welchem grad sie schäden anrichten können, ist zwar noch unbekannt, es
na presné meranie veľkosti vlákien sú tiež potrebné štandardné metódy odberu vzoriek vzduchu.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
3.6 bis zu welchem grad ist der signalanbieter für dessen leistung verantwortlich?
3.6 do akej miery dodávateľ signálu ručí za výkon?
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
d) bis zu welchem grade die nationalen erdgasnetze der mitgliedstaaten untereinander vernetzt sind,
d) rozsah vzájomného prepojenia vnútroštátnych plynárenských sústav členských štátov;
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
die ezb muss jedoch prüfen, bis zu welchem grad eine dezentralisierte umsetzung möglich und sachgerecht ist.
namiesto toho je na ecb, aby stanovila, do akej miery je možný a primeraný decentralizovaný výkon politiky.
Última actualización: 2012-03-20
Frecuencia de uso: 3
Calidad:
Referencia:
die ergebnisse geben einen guten Überblick darüber, bis zu welchem grad der binnenmarkt in der eu bzw. in den einzelnen mitgliedstaaten verstanden wird.
výsledky poskytujú podrobnú analýzu o úrovni, na ktorej je jednotný trh chápaný v rámci eÚ, ako aj v jednotlivých členských štátoch.
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
neue laufzeit (geben sie bitte an, ab welchem tag und bis zu welchem tag die beihilfe gewährt werden kann): …
nová doba trvania (uveďte deň, od ktorého môže byť pomoc poskytovaná a konečný termín, do ktorého môže byť pomoc poskytovaná): …
Última actualización: 2014-11-17
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
in der akkreditierungserklärung wird festgelegt, bis zu welchem geheimhaltungsgrad und unter welchen voraussetzungen verschlusssachen in dem kommunikations- und informationssystem bearbeitet werden dürfen.
v potvrdení o certifikácii sa stanoví najvyšší stupeň utajenia utajovaných skutočností, s ktorými sa môže v cis manipulovať, ako aj príslušné podmienky a požiadavky.
Última actualización: 2014-11-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
dies dürfte ihr urteil darüber, unter welchen umständen und bis zu welchem grade die nationalen gerichte in einem bestimmten fall ausländisches recht anwenden sollten, beeinflussen.
toto môže mať dosah na ich hodnotenie, za akých okolností a v akom rozsahu by vnútroštátne súdy mali uplatňovať cudzozemské právo v danej veci.
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
da sich die pädiatrische bevölkerungsgruppe aus einer reihe von untergruppen zusammensetzt, sollte im pädiatrischen prüfkonzept angegeben sein, in welchen untergruppen auf welche weise und bis zu welchem zeitpunkt prüfungen durchgeführt werden müssen.
keďže sa pediatrická populácia vlastne skladá z niekoľkých subpopulácií, výskumný pediatrický plán by mal konkrétne uvádzať, ktoré subpopulácie je potrebné študovať, akými prostriedkami a kedy.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
b) unter welchen voraussetzungen und bis zu welchem zeitpunkt eine entscheidung im sinne des buchstaben a noch in bezug auf rechtsverbindliche verträge verwendet werden kann, die auf der entscheidung beruhen und vor ende ihrer geltungsdauer geschlossen worden sind.
(b) podmienky, za ktorých a časové obdobie, počas ktorého sa rozhodnutie uvedené v písm. a) ešte môže používať vzhľadom na záväzné zmluvy založené na rozhodnutí a uzavreté pred uplynutím jeho platnosti.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
(2) beschließt der leitungsausschuss nach dem verfahren von absatz 1, die zuordnung zu verlängern, gibt er in seinem beschluss an, bis zu welchem zeitpunkt er die frage erneut prüfen wird.
2. v prípade, ak správna rada rozhodne o predĺžení prepojenia na základe stanoveného postupu v odseku 1, v rozhodnutí sa naznačí lehota, v ktorej sa táto záležitosť opätovne prehodnotí.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
lautet die antwort, die entschädigung ist gerechtfertigt, hat die kommission zu bestimmen, bis zu welchem zeitpunkt und/oder welchem betrag der ermäßigte terni-tarif als angemessene ausgleichsleistung betrachtet werden kann.
ak odpoveď znie, že náhrada bola oprávnená, komisia musí stanoviť, do akého dátumu a/alebo akej výšky možno zvýhodnenú tarifu terni považovať za primerané kompenzačné opatrenie.
Última actualización: 2014-11-12
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
nach auffassung der kommission kann im fall eines genotoxischen zusatzstoffs nicht festgelegt werden, bis zu welchem schwellenwert keine gefährdung des verbrauchers droht. sogar von geringen rückständen könnten mutationen und die entstehung von tumoren ausgelöst werden. es lasse sich deshalb keine für die sicherheit des verbrauchers ausreichende wartefrist bestimmen.
keďže podľa názoru komisie nie je možné stanoviť prahovú hodnotu pre genotoxickú prídavnú látku, pod ktorou by táto už nepredstavovala žiadne riziko pre konzumenta, nakoľko dokonca aj malé množstvo rezíduí prídavnej látky môže spustiť mutáciu vyvolávajúcu tumor; keďže ochrannú dobu, ktorá by zabezpečila bezpečnosť konzumentov, z tohto dôvodu nie je možné stanoviť;
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
(34) im falle fakultativer oder übergangsweiser anwendung der betriebsprämienregelung sollte zum schutz des vertrauens der betriebsinhaber festgelegt werden, bis zu welchem datum die mitgliedstaaten zu beschließen haben, ob sie diese regelung anwenden. damit die derzeitigen regelungen weiterhin angewandt werden können, sollten zudem bestimmte beihilfevoraussetzungen festgelegt werden, wobei die kommission befugt bleiben sollte, die entsprechenden durchführungsbestimmungen zu erlassen.
(34) v prípade nepovinného alebo prechodného uskutočňovania a s cieľom ochrániť oprávnené očakávanie poľnohospodárov je vhodné stanoviť deň, do ktorého musia členské štáty rozhodnúť o používaní režimu jednotnej platby. okrem toho, aby zaistili pokračovanie súčasných režimov, je potrebné stanoviť niektoré podmienky na priznanie nárokov na podporu, pričom sa komisii ponecháva právomoc stanoviť podrobné pravidlá.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
(1) in dem beschluß über die gewährung von risikokapital wird festgelegt, bis zu welchem hoechstbetrag die gemeinschaft mittelbindungen vornehmen kann und wieweit sie haftet; bei beteiligungen wird ferner der umfang der mit diesen geschäften verbundenen gesellschafterrechte festgelegt. ferner wird in dem beschluß artikel 234 absatz 2 des abkommens berücksichtigt, der die haftung für die wechselkursrisiken regelt.
1. pri každom rozhodnutí o poskytnutí rizikového kapitálu sa uvedie obmedzenie záväzku spoločenstva, finančná zodpovednosť, a v prípade vlastníctva akcií aj rozsah práv v spoločnosti, na ktoré sa takéto operácie vzťahujú. pri rozhodnutí sa budú brať do úvahy aj ustanovenia článku 234 ods. 2 dohovoru, ktoré sa týkajú zodpovednosti za riziká devízových kurzov.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
während sich schocks, die nicht durch geldpolitische maßnahmen zu kontrollieren sind( wie z. b. Ölpreissteigerungen), kurzfristig auf die gesamtinflation auswirken und somit auch die kurzfristigen preissteigerungserwartungen beeinflussen können, sollte sich aus den längerfristigen inflationserwartungen ablesen lassen, bis zu welchem grad es die wirtschaftsakteure der ezb zutrauen, ihr preisstabilitätsziel zu erreichen.
zatiaľ čo šoky mimo oblasti vplyvu menovej politiky, napríklad prudké zvýšenia cien ropy, môžu mať vplyv na celkovú infláciu v krátkodobom horizonte, a môžu mať preto vplyv na krátkodobé inflačné očakávania, dlhodobejšie inflačné očakávania by mali byť odrazom miery, v akej sa agenti( ekonomické subjekty a domácnosti) domnievajú, že ecb dosiahne svoj cieľ cenovej stability.
Última actualización: 2012-03-20
Frecuencia de uso: 3
Calidad:
Referencia: