Usted buscó: die kündigung bedarf der schriftform (Alemán - Eslovaco)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Slovak

Información

German

die kündigung bedarf der schriftform

Slovak

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Eslovaco

Información

Alemán

die genehmigung bedarf der schriftform.

Eslovaco

toto povolenie má písomnú podobu.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

eine gerichtsstandsvereinbarung bedarf der schriftform.

Eslovaco

dohoda o voľbe súdu musí byť dojednaná písomne.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

eine derartige vereinbarung bedarf der schriftform.

Eslovaco

takáto dohoda musí mať písomnú formu.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die vereinbarung über den zeitpunkt des eigentumsübergangs bedarf zur gültigkeit der schriftform.

Eslovaco

dohoda o prenose vlastníctva je platná, iba ak sa uzavrie písomne.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die vereinbarung bedarf der schriftform und ist zu datieren und von den parteien zu unterzeichnen.

Eslovaco

dohoda musí byť vyhotovená v písomnej forme, musí v nej byť uvedený dátum a musia ju podpísať dotknutí účastníci.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(3) die vereinbarung über den zeitpunkt des eigentumsübergangs bedarf zur gültigkeit der schriftform.

Eslovaco

3. dohoda o prenose vlastníctva je platná, iba ak sa uzatvorí písomne.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die satzung der fe bedarf der schriftform und unterliegt den formerfordernissen des anwendbaren einzelstaatlichen rechts.

Eslovaco

stanovy fe majú písomnú podobou a podliehajú formálnym požiadavkám príslušných vnútroštátnych právnych predpisov.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die kündigung wird sechs monate nach der notifizierung rechtswirksam.

Eslovaco

vypovedanie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po oznámení druhej strane.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

diese methode bedarf der klarstellung.

Eslovaco

túto metódu je potrebné ujasniť.

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

2. die gerichtsstandsvereinbarung bedarf der schriftform und ist von den ehegatten spätestens bei anrufung des gerichts zu unterzeichnen.

Eslovaco

2. dohoda o príslušnosti musí mať písomnú formu a musí byť podpísaná obidvoma manželmi najneskôr ku dňu podania návrhu na súd.“

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die kündigung wird zwölf monate nach eingang der kündigungsurkunde wirksam.

Eslovaco

vypovedanie nadobudne platnosť dvanásť mesiacov po doručení listiny o vypovedaní.

Última actualización: 2014-11-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

deshalb verbietet art. 10 die kündigung einer

Eslovaco

preto článok 10 tejto smernice

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die kündigung wird drei monate nach der notifikation der anderen vertragspartei wirksam.

Eslovaco

ukončenie platnosti nadobudne účinnosť tri mesiace odo dňa doručenia výpovede druhej zmluvnej strane.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

besonderer beachtung bedarf der unternehmer­geist an hochschulen.

Eslovaco

osobitnú pozornosť si vyžaduje podnikateľský duch na univerzitách.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(2) die ermächtigung bedarf der schriftform. dieses dokument darf sich nicht im besitz der ermächtigten person befinden.

Eslovaco

2. oprávnenie sa poskytuje písomne. dokument o oprávnení nevlastní oprávnená osoba.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

2. eine rechtswahlvereinbarung bedarf der schriftform und ist von beiden ehegatten spätestens bei anrufung des gerichts zu unterzeichnen.

Eslovaco

2. dohoda o voľbe rozhodného práva musí mať písomnú formu a musí byť podpísaná obidvoma manželmi najneskôr ku dňu podania návrhu na súd.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die kündigung wird durch eine urkunde notifiziert, die beim generaldirektor der unesco hinterlegt wird.

Eslovaco

vypovedanie sa oznámi písomnou listinou, ktorá sa uloží u generálneho riaditeľa unesco.

Última actualización: 2014-11-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die einzelheiten für die einstellung und die kündigung ihrer verträge,

Eslovaco

prijatie a rozviazanie pracovnej zmluvy;

Última actualización: 2014-11-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(2) die kündigung wird sechs monate nach eingang der notifikation beim generalsekretär wirksam.

Eslovaco

a) všetkých podpisoch tohto dodatkového protokolu;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

der ehevertrag bedarf ungeachtet des absatzes 1 zumindest der schriftform, er ist zu datieren und von den ehegatten zu unterzeichnen.

Eslovaco

bez ohľadu na odsek 1 manželská zmluva musí byť v písomnej forme, datovaná a podpísaná oboma manželmi.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,790,757,763 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo