Usted buscó: bundeshaftung (Alemán - Español)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Spanish

Información

German

bundeshaftung

Spanish

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Español

Información

Alemán

das beihilfeelement der bundeshaftung

Español

el elemento de ayuda contenido en la garantía estatal

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

diese verkaufsverpflichtung bildet die wichtigste grundlage für die bewertung der bundeshaftung.

Español

este compromiso de venta constituye la base esencial de la evaluación de la garantía estatal.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

unter zugrundelegung der Änderung der swap spreads vor und nach gewährung der bundeshaftung.

Español

basándose en la modificación del diferencial de swap antes y después de la garantía.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(141) diese verkaufsverpflichtung bildet die wichtigste grundlage für die bewertung der bundeshaftung.

Español

(141) este compromisso de venda constituía a base mais importante para a apreciação da garantia.

Última actualización: 2010-08-31
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die bundeshaftung habe also auch aus der sicht sonstiger wettbewerber nicht zu einer verzerrung des wettbewerbs geführt.

Español

así pues, también desde la perspectiva de otros competidores, la garantía estatal no ha supuesto un falseamiento de la competencia.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

Österreich bewertete den wert der bürgschaft auch durch ermittlung des theoretischen refinanzierungsvorteils der bundeshaftung für die bawag-psk.

Español

austria valoró también la garantía determinando la ventaja teórica de refinanciación para bawag-psk.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die gründung der beiden oben genannten spv durch private marktteilnehmer wäre ohne die bundeshaftung nicht erfolgt und steht daher nicht im widerspruch zu dieser auffassung.

Español

la fundación de los dos spv citados por parte de operadores privados no contradice esta opinión, ya que no se habría producido de no haberse concedido la garantía.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die staatliche beihilfe, die Österreich für die umstrukturierung der bawag-psk in form einer übernommenen bundeshaftung für einen gesamtbetrag von 900 mio.

Español

o auxílio estatal concedido pela Áustria ao bawag-psk sob a forma de uma garantia no montante total de 900 milhões de eur é compatível com o mercado comum, desde que sejam cumpridas as condições e obrigações referidas no artigo 2.o

Última actualización: 2010-08-31
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

bezüglich der vergleichbarkeit mit anderen finanzinstrumenten erklärte Österreich, dass die bundeshaftung nicht mit einer kapitalzufuhr zu vergleichen sei, sofern der haftungsfall nicht eintrete.

Español

en cuanto a la comparabilidad con otros instrumentos financieros, austria declaró que la garantía no podía compararse con una aportación de capital en la medida en que no se dieran los requisitos para su ejecución.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

im fall bawag-psk führte die kommission ebenfalls eine eingehende prüfung aller aspekte der drei möglichen szenarien durch, um den beihilfewert der bundeshaftung zu ermitteln.

Español

en el asunto bawag-psk, la comisión analizó también de forma detallada todos los aspectos de las tres hipótesis posibles para determinar el importe del elemento de ayuda contenido en la garantía estatal.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

es wäre unlogisch, wenn die wettbewerber der bawag-psk mit hilfe der spv vorübergehend finanzielle unterstützung leisteten, wenn sie zugleich aus der bundeshaftung eine nennenswerte wettbewerbsverzerrung ableiteten.

Español

no habría sido lógico que los competidores de bawag-psk, con ayuda de los spv, prestaran ayuda financiera transitoria si al mismo tiempo consideraban que la garantía estatal falseaba de forma significativa la competencia.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

[43] die gründung der beiden oben genannten spv durch private marktteilnehmer wäre ohne die bundeshaftung nicht erfolgt und steht daher nicht im widerspruch zu dieser auffassung.

Español

[43] a criação dos dois spv por operadores privados não teria tido lugar na ausência da garantia estatal, pelo que não contradiz este ponto de vista.

Última actualización: 2010-08-31
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

sofern eine haftungsinanspruchnahme auf eine drohende insolvenz gestützt würde, die auf einen künftigen wegfall der bundeshaftung zurückzuführen wäre, hätte Österreich eine solche haftungsinanspruchnahme dadurch abwenden können, dass es die haftung vor deren ablauf prolongierte.

Español

si el recurso a la garantía se debía al riesgo de insolvencia ante el futuro vencimiento de la garantía, austria podría impedir la ejecución de la garantía prorrogándola antes de su vencimiento.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die umstrukturierungskosten belaufen sich auf mindestens […] mrd. eur. sie werden nicht unmittelbar durch die bundeshaftung finanziert, sondern zu 100 % von der bank und ihren eigentümern getragen.

Español

los costes de la restructuración se sitúan como mínimo en […] mil millones eur. no se financian directamente con la garantía, sino que corren a cargo del banco y sus propietarios en un 100 %.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die kommission konnte auf der grundlage der verfügbaren informationen nicht genau feststellen, ob die beihilfe auf das unbedingt notwendige mindestmaß begrenzt ist, und sie bezweifelte, dass Österreich das beihilfeelement der bundeshaftung angemessen bewertet hat, da die bürgschaft ähnliche auswirkungen wie eine kapitalzufuhr hat.

Español

basándose en la información disponible, la comisión no podía determinar con precisión si la ayuda se limitaba al importe estrictamente necesario ni creía que austria hubiera evaluado de forma adecuada el elemento de ayuda contenido en la garantía, ya que las garantías tienen un efecto similar al de las aportaciones de capital.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die staatliche beihilfe, die Österreich für die umstrukturierung der bawag-psk in form einer übernommenen bundeshaftung für einen gesamtbetrag von 900 mio. eur gewährt hat, ist mit dem gemeinsamen markt vereinbar, sofern die in artikel 2 genannten bedingungen und auflagen erfüllt werden

Español

la ayuda estatal concedida por austria para la reestructuración de bawag-psk en forma de garantía estatal por un importe total de 900 millones eur es compatible con el mercado común siempre y cuando se cumplan las obligaciones y condiciones establecidas en el artículo 2.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,766,106,513 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo