De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
volkswagen importiert kotflügel aus südafrika, renault motorhauben aus taiwan und audi rücklichter aus brasilien.
volkswagen importa aletas de sudáfrica; renault, capós de taiwán; y audi, luces traseras de brasil.
bauteile wie kotflügel und motorhauben, die als abstützung für die schutzvorrichtung dienen können, sind gleich.
los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte a la estructura de protección serán idénticos,
bauteile wie kotflügel und motorhauben, die als abstützung für die schutzvorrichtung dienen können, sind gleich;
todos los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte a la estructura de protección, serán idénticos.
sie umfasst somit u.a. die motorhaube, die kotflügel, die lufthutzen, die scheibenwischerwellen und den unteren rand der windschutzscheibe.
así pues, incluye (sin limitarse a ellos) el capó, las aletas, el salpicadero, las varillas de los limpiaparabrisas y el marco inferior del parabrisas.
sie umfasst u. a. die motorhaube, die kotflügel, die lufthutzen, die scheibenwischerwellen und den unteren rand der windschutzscheibe.
así pues, incluye (inter alia) el capó, las aletas, el panel del salpicadero, las varillas de los limpiaparabrisas y el marco inferior del parabrisas.
der kraushaarige alte, dessen haar mit einem baststreifen aufgebunden und dessen hemd an dem gekrümmten rücken von schweiß dunkel gefärbt war, beschleunigte seinen schritt, trat an die kalesche heran und faßte mit der sonnengebräunten hand einen der kotflügel an.
el viejo –de cabellos blancos, ondulados y atados con una tirita de corteza de árbol, de espalda curvada, manchada de sudor– apresuró el paso, andando a pequeños saltos y, llegando al coche, con su mano derecha, renegrida y arrugada por el sol, el aire y los años, agarrada al guardabarro, y con el pie izquierdo en vilo, dijo con gesto obsequioso:
bauteile wie kotflügel und motorhauben, die als abstützung für die schutzvorrichtung dienen können, sind von gleicher festigkeit und befinden sich — bezogen auf die schutzvorrichtung — an gleicher stelle,
los componentes, tales como el guardabarros y el capot, que puedan servir de soporte a la estructura de protección tendrán la misma resistencia y estarán situados en el mismo sitio con respecto a la estructura de protección,
„frontschutzsystem-vorderkante“: die äußere struktur des oberen teils des frontschutzsystems ohne die fronthaube und die kotflügel des fahrzeugs, die oberen und seitlichen scheinwerfereinfassungen und sonstige anbauteile wie schutzgitter nur für die scheinwerfer (siehe bild 4).
«borde delantero del sistema de protección delantera»: la estructura externa superior del sistema de protección delantera, excluidos el capó y las aletas, los elementos superiores y laterales del marco de los faros y cualquier otro accesorio acoplable, como rejillas, que solo sirva para proteger los faros (véase la figura 4);