De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
der charakter der außenluftverschmutzung hat sich dramatisch verändert.
Ο πιο σημαντικός από αυτούς είναι πιθανώς οι αλλεργιογόνες ουσίες, σε συνδυασμό με ανθρωπογενείς ατμοσφαιρικούς ρύπους, και η στενή σχέση της έκθεσης σε αυτές και της εκδήλωσης του άσθματος έχει καταδειχθεί.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Änderungen wurde jedoch der charakter der vereinbarung umgewandelt.
Εντούτοις, ο χαρακτήρας της συμφωνίας είχε αλλοιωθεί από τις μεταβολές που μεσολάβησαν.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
heute steht der charakter europas als solidargemeinschaft auf dem spiel.
Σήμερα παίζεται ο χαρακτήρας της Ευρώπης ως κοινότητας αλληλεγγύης. Μάλιστα!
Última actualización: 2012-03-22
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
worum geht es aber in diesem fall? der charakter des textes bleibt verhältnismäßig unverändert.
Τέλος, η Επιτροπή τηρεί σιγή ιχθύος απέναντι στο φαινόμενο της ξενοφοβίας και του ρατσισμού που μαστίζει τις κοινωνίες όλων των κρατών μελών της Κοινότητας, και δεν προτείνει συγκεκριμένες ενέργειες για την καταπολέμηση του.
der charakter der zivilisation, der menschheit tritt am deutlichsten darin zu tage, wie sie mit schutzlosem leben umgeht.
Ο πολιτισμός και η ανθρωπότητα καταδεικνύουν το περιεχόμενό τους από το πώς αντιμετωπίζουν την ανυπεράσπιστη ζωή.
der charakter und die struktur dieser aktivitäten unter scheiden sich jedoch von ihren besonderheiten her erheblich von einem land zum anderen.
Ο χαρακτήρας και η διάρθρωση αυτών των δραστηριοτήτων διαφέρουν σημαντικά από χώρα σε χώρα ανάλογα με τις ιδιαιτερότητες της καθεμίας.
21. allerdings führt nicht jede zusammenarbeit zwischen den gründerunternehmen dazu, daß dem gu der charakter eines zusammenschlusses abgesprochen werden muß.
Ωστόσο, αν την εμπορική πολιτική της ΚΕ εξακολουθεί να καθορίζει η μητρική επιχείρηση, είναι δυνατόν η ΚΕ να παρομοιάζει με μέσο που εξυπηρετεί τα συμφέροντα αγοράς της μητρικής επιχείρησης.
auswahlkriterien waren der umfang und der charakter des zollverkehrs, die art der angewandten zollkontrollen, die teilnahme am programm und die geografische vielfalt.
Τα κριτήρια που χρησιμοποιήθηκαν για την επιλογή ήταν ο όγκος και το είδος της τελωνειακής διακίνησης, τα είδη των τελωνειακών ελέγχων, η συμμετοχή στο πρόγραμμα και η γεωγραφική πολυμορφία.
der charakter der bank, die darlehen aus anleihemitteln und nicht etwa zuschüsse gewährt, verlangt ein selektives vorgehen bei der auswahl der zu finanzierenden investitionen.
Η ΕΤΕπ χορηγεί δάνεια από το προϊόν του δανεισμού της στις κεφαλαιαγορές, και όχι επιχορηγήσεις.
zweitens ist bei einer analogie zum gläubiger und lieferanten zu berücksichtigen, dass sich der charakter der forderungen eines solchen gläubigers und der forderungen des staates wesentlich unterscheiden.
Δεύτερον, σε σχέση με την αναλογία πιστωτής - προμηθευτής, είναι σημαντικό να αναφερθεί, ο χαρακτήρας τέτοιων αξιώσεων του πιστωτή και κρατικών αξιώσεων είναι στη βάση τους διαφορετικές.
wir dürfen nicht vergessen, wie tief der charakter der mensch heit in der erde selbst verwurzelt ist, so sehr wir in der mehrheit in der industrialisierten welt auch verstädtert sein mögen.
Ανατρέχω μέχρι το Βολταίρο για να δώσω ένα παράδειγμα του τι εννοώ.
darüber hinaus macht der generalsekretär das plenum darauf aufmerksam, dass der charakter und die qualität der dienste für die mitglieder auf längere sicht auch vom neuen kooperationsvertrag mit dem ausschuss der regionen abhängen werden.
Επιπροσθέτως, ο Γενικός Γραμματέας εφιστά την προσοχή της Ολομέλειας στο γεγονός ότι μακροπρόθεσμα, η φύση και η ποιότητα των υπηρεσιών προς τους συμβούλους θα εξαρτηθούν από το περιεχόμενο της νέας συμφωνίας συνεργασίας με την Επιτροπή των Περιφερειών.
anhand des begriffs "verstädterung" soll der charakter des gebietes bestimmt werden, in dem der befragte lebt. die folgenden drei gebietsformen wurden festgelegt:
Η έννοια της "αστικοποίησης" καθιερώθηκε για να υποδείξει το χαρακτήρα της περιοχής όπου ζει ο ερωτώμενος.
der charakter des menschlichen embryos verbietet es kategorisch, diesen als ware für gewerbliche und industrielle zwecke zu benutzen. statt dessen muß der würdige umgang mit einem toten menschlichen wesen auch für den umgang mit toten embryonen gelten.
Η ιατρική όμως δεν πρέπει να χρησιμοποιεί την πιεστική κατάσταση στην οποία περιέρχεται μια γυναίκα για να κρατήσει καταρχήν στη ζωή — ανεξαρτήτως για ποιον σκοπό — ένα ανθρώπινο ον και στη συνέχεια να το θανατώσει.
mit den texten sollen der charakter und die grundsätze der am ende der beitrittsverhandlungen im dezember 2002 in kopenhagen erzielten politischen einigung, insbesondere die zu jenem zeitpunkt festgelegten besonderen vereinbarungen, unter anderem jene zu Übergangsregelungen, gewahrt werden.
Τα κείμενα αποσκοπούν στη διατήρηση του χαρακτήρα και των αρχών της πολιτικής συμφωνίας που επιτεύχθηκε στην Κοπεγχάγη το Δεκέμβριο του 2002, στο τέλος των διαπραγματεύσεων προσχώρησης, και ιδίως στη διατήρηση των ειδικών συμφωνιών, στις οποίες περιλαμβάνονται και οι συμφωνίες για τις μεταβατικές ρυθμίσεις, που επιτεύχθηκαν τότε.
es wird ihr keine perle aus der krone fallen, denn die aufgabe und der charakter der europäischen gemeinschaft - kommissar andriessen hat daran erinnert -sind andere als die dieser regionalen organisation der vereinten nationen.
(Η ψηφοφορία επί της αιτήσεως για επίσπευση της ψηφοφορίας θα πραγματοποιηθεί στο τέλος της συζητήσεως)
die zulassung von ein paar ausländischen spielern ist akzeptabel, weil dadurch der charakter einer mannschaft nicht verändert wird, doch es wäre absurd, eine mannschaft, die sich für den nationalen meistertitel bewirbt, ausschließlich oder vorwiegend aus spielern anderer mitgliedsstaaten zusammenzustellen.
Απευθύνω έκκληση, από τη μία , πλευρά στην Επιτροπή και από την άλλη στις αθλητικές αρχές της fifa και της uefa, και ζητώ να ληφθεί μία λειτουργική απόφαση που, λαμβάνοντας υπόψη όλες τις ανάγκες, να δώσει μία σωστή και αμερόληπτη λύση σε αυτό το σημαντικό πρόβλημα.