Usted buscó: freistädte (Alemán - Griego)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Greek

Información

German

freistädte

Greek

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Griego

Información

Alemán

sage den kindern israel: gebt unter euch freistädte, davon ich durch mose euch gesagt habe,

Griego

Ειπε προς τους υιους Ισραηλ λεγων, Διορισατε εις εαυτους τας πολεις της καταφυγης, περι των οποιων ειπα προς εσας δια του Μωυσεως

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

sollt ihr städte auswählen, daß sie freistädte seien, wohin fliehe, wer einen totschlag unversehens tut.

Griego

τοτε θελετε διορισει εις εαυτους πολεις, δια να ηναι εις εσας πολεις καταφυγιου, ωστε να φευγη εκει ο φονευς, οστις εφονευσεν ανθρωπον ακουσιως.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

so gaben sie nun den kinder aaron die freistädte hebron und libna samt ihren vorstädten, jatthir und esthemoa mit ihren vorstädten.

Griego

Εις δε τους υιους του Ααρων εδωκαν τας πολεις του Ιουδα, την Χεβρων, την πολιν του καταφυγιου και την Λιβνα και τα περιχωρα αυτης και την Ιαθειρ και την Εσθεμωα και τα περιχωρα αυτης,

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

so gaben sie nun ihnen, dem geschlecht der andern kinder kahath, die freistädte: sichem auf dem gebirge ephraim, geser,

Griego

Και εδωκαν εις αυτους τας πολεις του καταφυγιου, την Συχεμ και τα περιχωρα αυτης, εν τω ορει Εφραιμ, και την Γεζερ και τα περιχωρα αυτης,

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

das sind die sechs freistädte, den kindern israel und den fremdlingen und den beisassen unter euch, daß dahin fliehe, wer einen totschlag getan hat unversehens.

Griego

Αυται αι εξ πολεις θελουσιν εισθαι καταφυγιον δια τους υιους Ισραηλ και δια τον ξενον και δια τον παροικουντα μεταξυ αυτων ωστε οστις φονευση ανθρωπον ακουσιως να φευγη εκει.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

und sollen unter euch solche freistädte sein vor dem bluträcher, daß der nicht sterben müsse, der einen totschlag getan hat, bis daß er vor der gemeinde vor gericht gestanden sei.

Griego

Και θελουσιν εισθαι εις εσας πολεις δια καταφυγιον απο του εκδικουντος το αιμα δια να μη αποθανη ο φονευς, εωσου παρασταθη ενωπιον της συναγωγης εις κρισιν.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

und unter den städten, die ihr den leviten geben werdet, sollt ihr sechs freistädte geben, daß dahinein fliehe, wer einen totschlag getan hat. Über dieselben sollt ihr noch zweiundvierzig städte geben,

Griego

Και εκ των πολεων, τας οποιας θελετε δωσει εις τους Λευιτας, εξ πολεις θελουσιν εισθαι δια καταφυγιον, τας οποιας θελετε διορισει δια να φευγη εκει ο φονευς και εις ταυτας θελετε προσθεσει τεσσαρακοντα δυο πολεις.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

1919 wird gdansk freistadt unter dem deutschen namen danzig.

Griego

Το 1919, το gdansk αpiελευθερώθηκε και piήρε το γερ‘α-νικό όνο‘α danzig.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,800,185,436 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo