Usted buscó: vertragsabschlusses (Alemán - Húngaro)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Hungarian

Información

German

vertragsabschlusses

Hungarian

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Húngaro

Información

Alemán

datum des vertragsabschlusses,

Húngaro

a szerződés megkötésének időpontját;

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

das datum des vertragsabschlusses;

Húngaro

a szerződés megkötésének dátuma;

Última actualización: 2014-11-17
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

d) datum des vertragsabschlusses,

Húngaro

d) a szerződés megkötésének időpontját;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

b) das datum des vertragsabschlusses;

Húngaro

b) a szerződéskötés időpontja;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

- bei dienstleistungen mit dem tag des vertragsabschlusses.

Húngaro

- szolgáltatások esetében a szerződés megkötésének napja.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

b) datum des vertragsabschlusses und aussaatjahr;

Húngaro

b) az aláírás kelte és a vetés éve;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

b) spätestens am 30. november nach dem zeitpunkt des vertragsabschlusses.

Húngaro

b) legkésőbb a szerződéskötést követő november 30-án ér véget.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

für den dienstleistungsempfänger am ort der leistungserbringung oder des vertragsabschlusses leicht zugänglich sind;

Húngaro

a szolgáltatás igénybevevője számára a szolgáltatásnyújtás vagy a szerződés megkötésének helyszínén könnyen hozzáférhetőek legyenek;

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

a) zeitpunkt des vertragsabschlusses und angabe des betreffenden wirtschaftsjahres der ernte;

Húngaro

a) a szerződés megkötésének időpontja és a betakarítás gazdasági éve;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

diese bestimmung dürfte dazu beitragen, die phasen der bewertung und des vertragsabschlusses zu beschleunigen.

Húngaro

ettől a rendelkezéstől várhatóan felgyorsul a projektek elbírálási és szerződéskötési folyamata.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(1) die einlagerung muß spätestens am 28. tag nach dem tag des vertragsabschlusses abgeschlossen sein.

Húngaro

(1) az utolsó raktárba történő beraktározást legkésőbb 28 nappal a szerződés megkötésének napját követően be kell fejezni.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

( 1 ) die einlagerungsvorgänge müssen spätestens am 28 . tag nach dem tag des vertragsabschlusses abgeschlossen sein .

Húngaro

(1) a betárolást a szerződés megkötésétől számítva nem több, mint 28 nappal be kell fejezni.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

sämtliche vom zeitpunkt des vertragsabschlusses an zu zahlende kosten und die bedingungen, unter denen diese geändert werden können,

Húngaro

a szerződés megkötésétől fogva felszámítható költségekről, valamint azokról a feltételekről, amelyek mellett e költségek módosíthatók, és

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

wird das angebot angenommen, so gilt als tag des vertragsabschlusses das versendedatum der in unterabsatz 1 genannten mitteilung der interventionsstelle an den bieter.

Húngaro

amennyiben a pályázat elfogadásra került, a szerződés megkötése napjának azt a napot kell tekinteni, amelyen az intervenciós hivatal elküldi a pályázónak az értesítést az első albekezdésben meghatározottak szerint.

Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

wird das angebot angenommen, so gilt als tag des vertragsabschlusses das versendedatum der im ersten unterabsatz genannten mitteilung der interventionsstelle an den bieter .

Húngaro

amennyiben a pályázat elfogadásra került, a szerződés megkötési napjának azt a napot kell tekinteni, amelyen az intervenciós hivatal elküldi a pályázónak az értesítést az első albekezdésben meghatározottak szerint.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(2) wird der antrag angenommen, so gilt als tag des vertragsabschlusses das versanddatum der in absatz 1 genannten entscheidung.

Húngaro

(2) abban az esetben, ha a kérelmet elfogadják, a szerződést az (1) bekezdésben említett határozatról szóló értesítés napján megkötöttnek tekintik.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(3) als datum des vertragsabschlusses gilt der tag, an dem dem betreffenden bieter die mitteilung über die zuschlagserteilung zugesendet wurde.

Húngaro

(3) a szerződés megkötésének időpontja az az időpont, amikor az ajánlat elfogadásáról szóló értesítést feladják az ajánlattevőnek.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

als datum des beginns der laufzeit des vertrags vorbehaltlich der leistung der sicherheit gemäß artikel 6 absatz 3 gilt der tag nach dem tag des vertragsabschlusses, wobei das betreffende Öl alle einschlägigen vertragsbedingungen erfuellen muß.

Húngaro

a szerződés teljesítésének kezdete – feltéve, hogy a 6. cikk (3) bekezdésében említett biztosítékot letétbe helyezték – a szerződés megkötését követő nap, és a szóban forgó olívaolajat a szerződésben meghatározott feltételek szerint kell tárolni.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(8) wird das angebot angenommen, so gilt als tag des vertragsabschlusses das versanddatum der in absatz 7 genannten mitteilung der interventionsstelle an den bieter.

Húngaro

(8) amennyiben egy ajánlatot elfogadnak, a szerződést az intervenciós hivatal által az ajánlattevőnek a (7) bekezdésben említett módon küldött értesítése napján megkötöttnek tekintik.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

nachdem der zeitpunkt des vertragsabschlusses als bezugszeitpunkt festgesetzt worden war, erwies es sich nicht als zweckmäßig, die unionshersteller darum zu ersuchen, ihre gesamten fragebogenantworten auf der grundlage des zeitpunkts des vertragsabschlusses zu erstellen.

Húngaro

azáltal, hogy a szerződés dátumát határozták meg hivatkozási pontként ésszerűtlen lett volna azt kérni az uniós gyártóktól, hogy a kérdőívekben benyújtott válaszaikat teljes mértékben a szerződési dátumok alapján állítsák össze.

Última actualización: 2014-11-10
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,787,443,429 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo