Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
dem arbeitgeber wurde in einem solchen falle die möglichkeit der kündigung untersagt.
nel l'ambito di questo programma è stato istituito un comitato per la parità dei diritti, che fornisce consulenza alla commissione in materia di politica delle donne.
die mitgliedstaaten sollten die kündigungsfristen und den zeitpunkt des inkrafttretens der kündigung festlegen können.
occorre lasciare agli stati membri il compito di fissare il periodo di preavviso e i termini a decorrere dai quali acquista efficacia il recesso del socio.
die kündigung wird sechs monate nach dem tag wirksam, an dem die notifizierung der kündigung eingegangen ist.
la denuncia prende effetto sei mesi dopo la data di ricevimento della notificazione della denuncia stessa.
- die beendigung des beschäftigungsverhältnisses, mit vorschriften für den fall der kündigung, entlassung oder abberufung;
- la cessazione delle funzioni, che precisa le regole da applicare in caso di dimissioni, licenziamento o revoca,
daher bezweifelt die kommission, dass die möglichkeit der kündigung effektiv zu einer begrenzung der laufzeit führt.
daher bezweifelt die kommission, dass die möglichkeit der kündigung effektiv zu einer begrenzung der laufzeit führt.
unterzeichnung und unterschreibung aller arten von verträgen, erklärung der nichtigkeit, beantragung der kündigung oder des rücktritts von verträgen
sottoscrivere e firmare qualsiasi tipo di contratto, fare dichiarare la nullità, chiedere l’annullamento e la rescissione o la risoluzione dei contratti
vorbehaltlich des erfolgreichen abschlusses der vorgenannten Überweisung spätestens 5 tage nach unterzeichnung dieses privaten vertrags unter strafe der kündigung desselben
salvo buon fine del predetto bonifico bancario entro e non oltre 5 giorni dalla data di sottoscrizione della presente scrittura privata pena l’annullamento della stessa
die mitgliedstaaten legen die kündigungsfristen, die sechs monate nicht überschreiten dürfen, und den zeitpunkt des inkrafttretens der kündigung fest.
gli stati membri fissano il termine di preavviso, non superiore a sei mesi, e la data in cui il recesso acquista efficacia.
(2) vor der kündigung des vertrags kann der bedienstete nach maßgabe des artikels 57 vorläufig seines dienstes enthoben werden.
prima della risoluzione del contratto, l'agente può essere sottoposto ad una misura sospensiva alle condizioni previste dall'articolo 57.
(2) die kündigung dieses Übereinkommens gemäß absatz 1 wird sechs monate nach der hinterlegung der notifizierung der kündigung rechtswirksam.
la denuncia del presente accordo ai sensi del paragrafo 1 ha efficacia sei mesi dopo il deposito della notifica.
v) die notifikation jeder kündigung dieses protokolls unter angabe des zeitpunkts der kündigung sowie des zeitpunkts, zu dem sie wirksam wird;
v) della notifica di ogni denuncia del presente protocollo, della data della denuncia e del momento in cui la stessa produce effetto;