De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
dies liegt an den großen vorbehalten der unabhängigen verleihunternehmen, sich zusammenzuschließen.
le difficoltà vanno attribuite alla notevole riluttanza dei distributori indipendenti a formare raggruppamenti.
werden arbeitnehmer von verleihunternehmen be schäftigt, so ergibt sich eine sehr komplizierte beziehung.
noi vorremmo aggiungere a ciò la nostra particolare gioia, e soddisfazione per lo spirito nuovo con cui abbiamo accolto i propositi della presidenza greca di affrontare i problemi europei.
im zusammenhang mit der leiharbeit gibt es zahlreiche tatbestände illegalen und missbräuchlichen tätigwerdens der verleihunternehmen.
« la. direttiva, come proposta dalla commissione, non è accettabile, anzi è superflua.
deshalb kann man davon ausgehen, daß die marktstellung der anderen verleihunternehmen durch uip nicht gefährdet wird.
di conse guenza, è lecito prevedere che la posizione sul mercato di altri distributori non sarà messa in pericolo da uip.
schaffung von anreizen für ein gemeinsames vorgehen von verleihunternehmen mehrerer europäischer länder bei der finanzierung von kinoprodukten;
suscitare l'intervento congiunto di distributori di vari paesi europei nel finanziamento di produzioni cinematografiche,
3. die zuverlässigkeit der verleihunternehmen zu gewährleisten, um die missbräuchliche inanspruchnahme der leiharbeit im einzelstaatlichen und grenzüberschreitenden bereich abzustellen.
nel parere adottato con 65 voti favorevoli, 44 contrari e 11 asten sioni, il comitato economico e sociale condivide l'obiettivo di giungere
aber hier glaube ich, öffnet die richtlinie tür und tor für weitere verleihunternehmen in bereichen, in denen gar keine gebraucht werden.
la direttiva prevede tre o sei mesi, ma -certamente nel regno unito - l'assenza per maternità supera questo periodo.
eine bessere kooperation der bestehenden verleihunternehmen, möglicherweise auch einer europäischen verleihorganisation, wäre sicherlich ein entscheidendes gegen gewicht gegen die majors.
una migliore cooperazione di queste società, eventualmente anche un'organizzazione europea di di stribuzione servirebbe senz'altro di contrappeso determinante alle «majors companies».
nach dem französischen gesetz wird ein vertrag zwischen einem entleihunternehmen, einem verleihunternehmen und einem arbeitnehmer als „temporaire" bezeichnet.
capisco benissimo le preoccupazioni espresse dall'onorevole parlamentare in merito al problema delle difficili condizioni in cui versa l'agricoltura nelle highlands e nelle isole scozzesi.
der aussagewert der durch die errechnung von gesamtmarktanteilen ermittelten marktmacht von uip wird auch dadurch geschmälert, daß die jährlichen verleiheinnahmen der verleihunternehmen je nach erfolg ihrer filme erheblich voneinander abweichen.
inoltre, il valore di una misurazione del potere commerciale di uip basata su quote di mercato globali è limitata anche dal fatto che i canoni di noleggio annuali percepiti dai distributori variano in misura considerevole a seconda del successo dei film.
die erste form ist die Überlassung von zeitarbeitern an ein entleihunternehmen durch ein verleihunternehmen; hierfür ist z. b. die Überlassung von schreibkräften für eine vorübergehende dauer typisch.
come europarlamentare greco auspico ogni successo nella realizzazione degli obbiettivi illustrati dal signor presidente, molti dei quali costituiscono gravi e urgenti problemi che, purtroppo, la presidenza tedesca non è riuscita a risolvere.
auch dieses jahr wird die europäische kommission beim european film market einen media-stand betreuen, der mehr als 130 europäischen produktions- und verleihunternehmen offen steht.
la commissione europea ospiterà ancora una volta uno stand media nell'ambito dell'european film market aperto a più di 130 società di produzione e di distribuzione europee.
- förderung des umlaufs europäischer, von unabhängigen unternehmen produzierter fernsehprogramme innerhalb und außerhalb der gemeinschaft durch anreize zur zusammenarbeit zwischen den fernsehanstalten einerseits und unabhängigen europäischen verleihunternehmen und produzenten andererseits;
- promuovere la circolazione, all’interno e all’esterno della comunità, di programmi televisivi europei prodotti da società indipendenti incoraggiando la cooperazione tra emittenti da una parte e distributori e produttori indipendenti europei dall’altra,
- stärkung des europäischen vertriebssektors im bereich der trägermedien für den privatgebrauch, indem die verleihunternehmen ermutigt werden, in digitale technologien und die Öffentlichkeitsarbeit hinsichtlich nichteinheimischer europäischer werke zu investieren;
- rafforzare il settore della distribuzione di opere europee su supporti destinati all’uso privato, incoraggiando i distributori a investire nella tecnologia digitale e nella promozione di creazioni europee non nazionali,
da durch kommt eine dreiecksbeziehung zwischen dem verleihunternehmen, dem arbeitnehmer und dem entleihunternehmen zustande. die zweite form ist die direkte beschäftigung von arbeitnehmern für einen festgelegten zeitraum oder zur erfüllung einer spezifischen aufgabe, beispielsweise von lehrveranstaltungen oder als aushilfskraft in einem geschäft während der weihnachtszeit.
mi auguro che quanto ha esposto il signor ministro rappresenti la pietra angolare della politica comunitaria del pa.so.k. la dichiarazione solenne di stoccarda e le dichiarazioni del primo ministro greco, signor papandreou, nel corso del vertice e, in seguito, nelle conferenze stampa, avranno chiaramente delle con seguenze nella conferenza di atene del 5 e 6 dicembre 1983.
- 4.5.1993 (federaciün de distribuidores cinematogrdficos - fedecine - c-17/92) & 1993,i, s. 2239; freierdienstleistungsverkehr; voraussetzung der verleihunginländischer filme für die erteilung von lizenzen an verleihunternehmen zur synchronisation von filmen aus drittländern; unvereinbarkeit mit artikel59 eg-vertrag ; nichtanwendung von artikel 56 ec-vertrag (öffentliche ordnung)
30.3.1993 (konstantinidis c-l60/91) raccolta 1993, i, p. 1191; diritto di stabilimento; un cittadino greco non può essere obbligato, dalla legislazione nazionale applicabile, ad impiegare nell'esercizio della sua professione una grafia del suo nome tale da snaturarne la pronuncia e da far sì che la deformazione che ne consegue lo esponga al rischio di essere confuso con un'altra persona da parte della sua clientela potenziale.