Usted buscó: das kind (Alemán - Maorí)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Maori

Información

German

das kind

Maori

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Maorí

Información

Alemán

und naemi nahm das kind und legte es auf ihren schoß und ward seine wärterin.

Maorí

na ka tango a naomi i taua tamaiti, a whakatakotoria ana ki tona uma, a ko ia hei kaihikihiki mona

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

aber das kind wuchs und ward stark im geist, voller weisheit, und gottes gnade war bei ihm.

Maorí

na ka tupu te tamaiti, ka pakari haere, ka ki i nga whakaaro nunui: a i runga i a ia te aroha noa o te atua

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

da aber das kind groß ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem vater zu den schnittern ging

Maorí

a, ka kaumatua te tamaiti, i tetahi ra ka haere ia ki tona papa ki nga kaikotikoti

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

und das kind wuchs und ward entwöhnt; und abraham machte ein großes mahl am tage, da isaak entwöhnt ward.

Maorí

na ka tupu te tamaiti ra, a ka whakamutua tana kai u: na ka tukua e aperahama tetahi hakari nui i te ra i whakamutua ai te ngote u a ihaka

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

und die jüngere gebar auch einen sohn, den hieß sie das kind ammi. von dem kommen die kinder ammon bis auf den heutigen tag.

Maorí

me to muri, whanau ake ano tana, he tama, a huaina iho e ia tona ingoa ko penami: ko ia te papa o nga tama a amona, a tae noa ki tenei ra

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

da antwortete der könig und sprach: gebet dieser das kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine mutter.

Maorí

katahi ka whakahoki te kingi, ka mea, hoatu te potiki ora ki a ia, kaua rawa e whakamatea: ko tona whaea ia

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

und da die tage vollendet waren und sie wieder nach hause gingen, blieb das kind jesus zu jerusalem, und seine eltern wußten's nicht.

Maorí

a ka rite nga ra, i a raua e hoki ana, ka whakaware iho te tamaiti, a ihu, i hiruharama; kihai hoki ona matua i mohio

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

und da acht tage um waren, daß das kind beschnitten würde, da ward sein name genannt jesus, welcher genannt war von dem engel, ehe denn er in mutterleibe empfangen ward.

Maorí

a, no ka rite nga ra e waru, e kotia ai te tamaiti, ka huaina tona ingoa ko ihu, ko ta te anahera i hua ai ia te mea kahore ano i hapu tona whaea

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

und er ging hinein und sprach zu ihnen: was tummelt und weinet ihr? das kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. und sie verlachten ihn.

Maorí

a, i tona tomokanga ki roto, ka mea ia ki a ratou, he aha koutou ka ngangau ai, ka tangi ai? kahore te kotiro i mate, engari e moe ana

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

da sprach pharaos tochter zu ihr: nimm hin das kindlein und säuge mir's; ich will dir lohnen. das weib nahm das kind und säugte es.

Maorí

a ka mea te tamahine a parao ki a ia, tangohia te tamaiti nei, whakangotea maku, a maku e hoatu he utu ki a koe. na tango ana te wahine i te tamaiti, a whakangotea ana e ia

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

sollte ich das kind lassen die mutter brechen und nicht auch lassen geboren werden? spricht der herr. sollte ich, der gebären läßt, verschließen? spricht dein gott.

Maorí

tera ranei e meinga e ahau kia taka te ara, a kia kaua e whanau? e ai ta ihowa; ka meinga ranei e ahau kia whanau, a kopia iho te kopu? e ai ta tou atua

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

am siebenten tage aber starb das kind. und die knechte davids fürchteten sich ihm anzusagen, daß das kind tot wäre; denn sie gedachten: siehe, da das kind noch lebendig war, redeten wir mit ihm, und er gehorchte unsrer stimme nicht; wie viel mehr wird er sich wehe tun, so wir sagen: das kind ist tot.

Maorí

na i te whitu o nga ra ka mate te tamaiti. a ka wehi nga tangata a rawiri ki te mea ki a ia kua mate te tamaiti: i mea hoki ratou, na i te mea e ora ana te tamaiti, i korero tatou ki a ia, a kihai ia i whakarongo ki to tatou reo: na, tera noa ak e te kino e mea ai ia ki a ia ano ki te korerotia e tatou ki a ia te matenga o te tamaiti

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Se han ocultado algunas traducciones humanas de escasa relevancia para esta búsqueda.
Mostrar los resultados de escasa relevancia para esta búsqueda.

Obtenga una traducción de calidad con
7,725,206,348 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo