Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
der erstattungssatz im krankheitsfall wird in den vom verwaltungsrat auf vorschlag des direktors erlassenen internen vorschriften festgelegt.
stopień objęcia ubezpieczeniem jest określany w przepisach wewnętrznych przyjętych przez zarząd na wniosek dyrektora.
ein arbeitslosengeldberechtigter ehemaliger vertragsbediensteter hat unter den voraussetzungen des artikels 67 anspruch auf sicherung im krankheitsfall, ohne beitragspflichtig zu sein.
były członek personelu kontraktowego, który jest uprawniony do zasiłku dla bezrobotnych, ma prawo, zgodnie z art. 67 stosowanym odpowiednio, do objęcia go ubezpieczeniem chorobowym bez konieczności wnoszenia składek.
in einigen mitgliedstaaten tritt die private oder freiwillige krankenversicherung ganz oder teilweise an die stelle des durch die sozialversicherungssysteme gebotenen schutzes im krankheitsfall.
w niektórych państwach członkowskich prywatne lub dobrowolne ubezpieczenie zdrowotne może w części lub w całości zastąpić ubezpieczenie zdrowotne oferowane przez systemy ubezpieczenia społecznego.
erhält die betreffende person im krankheitsfall keine bezüge, sollte die höhe der sozialleistung der höhe einer anderen relevanten auf nationaler ebene festgelegten leistung entsprechen.
jeżeli dana osoba nie korzysta z zasiłku chorobowego, płatność powinna być równa jakiemukolwiek odpowiedniemu zasiłkowi ustalonemu na poziomie krajowym.
außerdem wurden erst am 16. februar 2005 die für tieliikelaitos geltenden tarifvertragsbestimmungen zur lohnfortzahlung im krankheitsfall an die entsprechenden bedingungen für den privatsektor angepasst.
ponadto dopiero w dniu 16 lutego 2005 r. postanowienia układów zbiorowych tieliikelaitosu dotyczące wynagrodzeń płaconych za urlop chorobowy dostosowano, tak aby odpowiadały analogicznym warunkom umów w sektorze prywatnym.
1.9 der ausschuss spricht sich nachdrücklich dafür aus, dass die bezüge während des mutterschaftsurlaubs dem vorherigen arbeitsentgelt oder zumindest dem im krankheitsfall gezahlten entgelt entsprechen sollten.
1.9 komitet zdecydowanie opowiada się za tym, by wynagrodzenie w czasie urlopu macierzyńskiego było równe poprzedniemu wynagrodzeniu, a przynajmniej zasiłkowi chorobowemu.
durch die obligatorische krankenversicherung können die versicherten ihre ansprüche auf gesundheitsversorgung und geldleistungen wie lohnausgleich bei vorübergehender arbeitsverhinderung, bestattungsgeld und sterbegeld sowie die erstattung von reisekosten in verbindung mit den leistungen im krankheitsfall geltend machen.
ministerstwo pracy, rodziny oraz spraw socjalnych jest organem sprawującym kontrolę nad działalnością urzędu ubezpieczeń rentowych słowenii oraz słoweńskim instytutem ubezpieczeń chorobowych.
selbst wenn ihre behörde sehr klein ist, sollten sie auf jeden fall mindestens einen weiteren nutzer registrieren, damit im urlaubs- oder krankheitsfall eine vertretung gewährleistet ist.
nawet jeżeli twój organ jest bardzo mały, powinieneś na wszelki wypadek zarejestrować co najmniej jednego dodatkowego użytkownika, aby zapewnić ciągłość działań na wypadek urlopu lub choroby.
die mitgliedstaaten bestimmen den rahmen für das arbeitsentgelt und legen fest, ob betriebliche systeme der sozialen sicherheit, einschließlich rentensysteme, systeme zur lohnfortzahlung im krankheitsfall oder systeme der finanziellen beteiligung, darin berücksichtigt werden oder nicht.
państwa członkowskie określają zakres wynagrodzenia i podejmują decyzje, czy wynagrodzenie obejmuje składki na pracownicze systemy zabezpie-czenia społecznego, wszczególności składki emery-talno-rentowe i chorobowe lub formy nansowej partycypacji pracowniczej.
(2) die bediensteten, der direktor, ihre ehegatten — sofern diese nicht nach anderen rechts-und verwaltungsvorschriften für leistungen derselben art und höhe in betracht kommen — und ihre unterhaltsberechtigten kinder im sinne der internen vorschriften sind krankenversichert. der erstattungssatz im krankheitsfall wird in den vom verwaltungsrat auf vorschlag des direktors erlassenen internen vorschriften festgelegt.
2. pracownik i dyrektor oraz ich małżonkowie (lub zarejestrowani konkubenci), jeżeli ci ostatni nie mogą korzystać ze świadczeń o tym samym charakterze i na tym samym poziomie, a także dzieci na ich utrzymaniu w rozumieniu przepisów wewnętrznych, są objęci ubezpieczeniem zdrowotnym. stopień objęcia ubezpieczeniem jest określany w przepisach wewnętrznych przyjętych przez zarząd na wniosek dyrektora.
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia: