Usted buscó: vorfälligkeitsentschädigung (Alemán - Polaco)

Alemán

Traductor

vorfälligkeitsentschädigung

Traductor

Polaco

Traductor
Traductor

Traduce al momento textos, documentos y pistas de voz con Lara

¡Traducir ahora!

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Polaco

Información

Alemán

diese ist jedoch nur zum preis einer vorfälligkeitsentschädigung zu bekommen.

Polaco

opłaty związane z przedterminową spłatą kredytu (erf) są ceną, którą konsumenci muszą zapłacić za przedwczesne zakończenie umowy.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

sollte für diesen anspruch zum ausgleich eine vorfälligkeitsentschädigung erhoben werden?

Polaco

czy egzekwowanie tego prawa stanowić może podstawę do rekompensaty w formie opłaty?

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

vielen unternehmen ist nicht einmal klar, dass sie eine solche vorfälligkeitsentschädigung zahlen müssen.

Polaco

warto dodać, że większość firm nie zdaje sobie nawet sprawy z obowiązku uiszczania opłat tego rodzaju.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

vorfälligkeitsentschädigung: in vielen mitgliedstaaten müssen unternehmen eine entschädi­gung an die bank zahlen, wenn sie ihren kredit vorzeitig zurückzahlen wollen.

Polaco

straty na finansowaniu: w wielu państwach członkowskich banki nakładają na firmy opłaty, gdy te decydują się na wcześniejszą spłatę zaciągniętego kredytu.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

außerdem sollte die höhe der vorfälligkeitsentschädigung auf beispielsweise die zinsen für sechs monate begrenzt werden (nach dem im vertrag angegebenen zinssatz).

Polaco

poza tym wysokość opłaty za „straty na finansowaniu” winna zostać ograniczona do, przykładowo, sumy odsetek za 6 miesięcy (obliczanej na podstawie stopy procentowej określonej w umowie).

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

was die im vertrag vorgesehene vorfälligkeitsentschädigung in bezug auf die garantievereinbarung vom 20. juni 2000 anbetrifft, hatte die kommission zweifel daran, ob Österreich der umstrukturierungsentscheidung in vollem umfang nachgekommen ist.

Polaco

jeżeli chodzi o przewidziane w umowie odszkodowanie za utratę zysków w odniesieniu do umowy gwarancyjnej z dnia 20 czerwca 2000 r., komisja miała wątpliwości, czy austria w pełnym zakresie zastosowała się do decyzji restrukturyzacyjnej.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(22) ein gewisses maß an Übereinstimmung bei der vorzeitigen rückzahlung, insbesondere bei der vorfälligkeitsentschädigung, könnte die integration nach auffassung der kommission erleichtern.

Polaco

(22) komisja uważa, że osiągnięcie pewnej spójności w dziedzinie spłat przedterminowych, szczególnie jeśli chodzi o nakładanie opłat, mogłoby ułatwić proces integracji.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

in verbindung mit der vorfälligkeitsentschädigung in bezug auf die garantievereinbarung vom 20. juni 2000 hat Österreich darauf hingewiesen, dass die kommission die diesbezüglichen vereinbarungen, die in den angeboten der beiden letzten bieter vorgesehen seien, falsch auslege.

Polaco

co do odszkodowania za utratę zysków w odniesieniu do umowy gwarancyjnej z dnia 20 czerwca 2000 r. austria stwierdziła, że komisja nieprawidłowo interpretuje odnośne uzgodnienia, przewidziane w ofertach obu ostatnich oferentów.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

3.2.5.2 entschädigung: in bezug auf die vorfälligkeitsentschädigung wird betont, dass diese gemäß der mathematischen formeln berechnet werden müssen, die verpflichtend in den vertrag­lichen vereinbarungen aufzuführen sind.

Polaco

co się tyczy kosztów spłaty przedterminowej, komitet jest zdania, że powinny być one obliczane na podstawie wzorów matematycznych i obowiązkowo objaśniane w ramach stosunków umownych.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

3.2.8 wie sollen die vorfälligkeitsentschädigungen für eine vorzeitige rückzahlung berechnet werden? die finanzierungstechniken für hypothekarkredite variieren von land zu land, doch in der regel verschafft sich der darlehensgeber die mittel durch die ausgabe von hypothekarisch gesicherten schuldverschreibungen, die er auf dem primär-und dem sekundärmarkt verkauft. die techniken und produkte, darunter ein völlig neues — nämlich hypothekarisch gesicherte verbraucherkredite — unterscheiden sich außerdem wesentlich nach der laufzeit der darlehen, dem festen oder variablen zinssatz, der tilgung, den markttechniken und -gepflogenheiten. eine vorzeitige rückzahlung impliziert, neben dem vorteil für den verbraucher, einen aufwand für den kreditgeber, der — annäherungsweise und einfach ausgedrückt — den vorzeitig erhaltenen betrag für den rückkauf der nicht mehr gesicherten schuldverschreibungen neu anlegen muss. die finanzmathematik liefert die formeln zur berechung des aufwands für den darlehensgeber, der je nach noch verbleibender laufzeit, zinsentwicklung und marktsituation variiert. nach ansicht des ewsa liegt die antwort auf diese frage in der anwendung des billigkeitsgrundsatzes: der nutzen für den verbraucher muss dem aufwand gegenübergestellt werden, der dem kreditgeber nach einer vorzeitigen rückzahlung tatsächlich entsteht.

Polaco

3.2.8 jak powinno obliczać się opłaty za przedterminową spłatę? sposoby finansowania kredytów hipotecznych różnią się w zależności od kraju, ale ogólna zasada jest taka, że kredytodawca uzyskuje fundusze poprzez emisję obligacji (bonds) zabezpieczonych hipoteką na nieruchomości, które sprzedaje na pierwotnym lub wtórnym rynku. techniki i produkty, obejmujące całkowicie nowy instrument — equity release — różnią się znacznie w zależności od okresu kredytowania, czy to w przypadku stałego czy zmiennego oprocentowania, spłat, technik i procedur rynkowych. przedterminowa spłata wiąże się, obok korzyści dla konsumenta, z obciążeniem dla kredytodawcy, który musi — mówiąc w dużym przybliżeniu i w uproszczony sposób — ponownie wykorzystać otrzymaną z wyprzedzeniem sumę celem wykupu obligacji, które zostały pozbawione gwarancji. matematyka finansowa dysponuje wzorami na obliczenie obciążenia dla kredytodawcy, które to obciążenie jest różne w zależności od okresu pozostającego do dnia wymagalności, kształtowania się stóp procentowych i sytuacji rynkowej. ekes uważa, że jedną z odpowiedzi na to pytanie byłoby zastosowanie zasady sprawiedliwości: obok korzyści dla konsumenta konieczne jest obliczenie faktycznego obciążenia dla kredytodawcy w wyniku przedterminowej spłaty.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
8,953,452,104 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo