Usted buscó: zusammenlegen (Alemán - Polaco)

Alemán

Traductor

zusammenlegen

Traductor

Polaco

Traductor
Traductor

Traduce al momento textos, documentos y pistas de voz con Lara

¡Traducir ahora!

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Polaco

Información

Alemán

ressourcen zusammenlegen

Polaco

połączone zasoby

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

unsere mittel zusammenlegen

Polaco

wspólna mobilizacja zasobów

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

know-how zusammenlegen, um ergebnisse zu maximieren

Polaco

zebranie know-how w celu maksymalizacji korzyści

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

ein zusammenlegen der bereichsübergreifenden strategien scheint wegen ihrer unterschiedlichen funktionen nicht machbar zu sein.

Polaco

Łączenie strategii przekrojowych nie wydaje się jednak dobrym rozwiązaniem, zważywszy na ich różne role.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die mitgliedstaaten könnten frei wählen, ob sie ihre abwicklungsfonds und die einlagensicherungssysteme zusammenlegen oder getrennt führen.

Polaco

państwa członkowskie same podejmowałyby decyzję, czy wolą połączyć środki na potrzeby funduszu na cele restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji oraz systemu gwarancji depozytów, czy zachować ich odrębność.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die gemeinden können diese mittel jedoch ganz nach ihrem ermessen einsetzen und sie mit anderen budgets zusammenlegen.

Polaco

organy szkolne nie mają możliwości wpływania na powyższe kwestie z wyjątkiem opracowania planu strategicznego.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die flughäfen könnten den flug­gesellschaften bei einer einigung behilflich sein, wenn die bedingungen für das zusammenlegen der flüge günstig sind.

Polaco

lotniska mogłyby pomagać liniom lotniczym przy uzgadnianiu, kiedy zachodzą warunki sprzyjające łączeniu lotów.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die durchführung dieser gemeinsamen aktivitätenprogramme erfordert eine förmliche verpflichtungvonseiten der einrichtungen, die einen teil ihrer ressourcen und tätigkeiten zusammenlegen.

Polaco

wdrażanie tego wspólnego programu działań będziewymagało formalnego zobowiązania ze strony organizacji łączącychczęść swoich zasobów i działań.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

müssen wachteln in käfigen gehalten werden, so sollte überlegt werden, ob sich käfige zusammenlegen oder ausgestaltungselemente hinzufügen lassen.

Polaco

w przypadkach, w których konieczne jest trzymanie przepiórek w klatkach, należy rozważyć możliwość połączenia pomieszczeń i wprowadzenia dodatkowego urozmaicenia warunków bytowania.

Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

das programm kann gegebenenfalls mittel mit anderen gemeinschaftsinstrumenten zusammenlegen, um maßnahmen durchzuführen, die gemeinsamen zielen des programms und dieser instrumente entsprechen.

Polaco

program może dzielić środki z innymi narzędziami wspólnotowymi, w przypadkach gdy są one ze sobą kompatybilne, w celu realizacji działań, które odpowiadają celom wspólnym dla programu i dla tych narzędzi.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Alemán

die gemeinschaft sollte die anstrengungen der mitgliedstaaten unterstützen und ergänzen, indem sie das zusammenlegen der transportressourcen der mitgliedstaaten erleichtert und gegebenenfalls zur finanzierung zusätzlicher beförderungsmittel beiträgt.

Polaco

wspólnota powinna wspierać i uzupełniać starania państw członkowskich, ułatwiając wspólne korzystanie ze środków transportowych państw członkowskich i, w razie potrzeby, wnosząc wkład w finansowanie dodatkowych środków transportowych.

Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

art und inhalt einer vereinbarung ergeben sich unter anderem aus dem gebiet und zweck der zusammenarbeit, der wettbewerbsbeziehung zwischen den parteien und dem umfang, in dem sie ihre tätigkeiten zusammenlegen.

Polaco

charakter i treść porozumienia wiążą się z takimi czynnikami jak obszar i cel współpracy, stosunki konkurencyjne między stronami oraz zakres, w jakim łączą one swoje działania.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

regionen, die an diesem thema arbeiten, werden ihre erfahrungen mit der bewältigung der auswirkungen des demographischen wandels zusammenlegen und maßnahmen konzipieren, die auch anderswo angewendet werden könnten.

Polaco

celem regionów pracujących nad tym zagadnieniem będzie zwiększenie stopy zatrudnienia starszych pracowników.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

b85q in der regel hat eine investmentgesellschaft mehrere investoren, die ihre mittel zusammenlegen, um sich zugang zu vermögensverwaltungsleistungen und investitionsmöglichkeiten zu verschaffen, zu denen sie einzeln möglicherweise keinen zugang hätten.

Polaco

b85q zazwyczaj jednostka inwestycyjna posiada kilku inwestorów, którzy łączą swoje środki w celu uzyskania dostępu do usług w zakresie zarządzania inwestycjami oraz możliwości inwestycyjnych, do których nie mieliby dostępu pojedynczo.

Última actualización: 2014-11-17
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

neue lernmöglichkeiten, z. b. elearning und das zusammenlegen von bildungsangeboten, werden oft nur in wenigen ländern untersucht, beispielsweise in irland, slowenien und dem vereinigten königreich.

Polaco

jedyniew kilku krajach, takich jak irlandia, s∏owenia i zjednoczone królestwo, wypracowuje si´ nowe sposoby zdobywania wiedzy, na przyk∏ad nauczanie za poÊrednictwem internetu i tworzenie pakietów ofertszkoleniowych.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

3.13 dazu muss die eu ihre ressourcen zusammenlegen und die öffentlichen und privaten anstrengungen in den 28 mitgliedstaaten mobilisieren und koordinieren, wenn sie nicht die umwälzenden neuentwicklungen verpassen will, die die digitale wirtschaft regelmäßig erfassen, wie bspw.

Polaco

3.13 w tym celu unia europejska musi połączyć swoje zasoby, aby intensyfikować i koordynować działania sektorów publicznego i prywatnego w 28 państwach członkowskich.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(2) das programm kann, soweit dies zulässig ist, mittel mit anderen gemeinschaftsinstrumenten zusammenlegen, um maßnahmen durchzuführen, die gemeinsamen zielen des programms und dieser instrumente entsprechen.

Polaco

2. program może dzielić zasoby z innymi instrumentami wspólnotowymi, w przypadkach gdy są one do siebie podobne, w celu realizacji działań, które odpowiadają celom wspólnym dla programu i dla tych instrumentów.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Alemán

3.2.1 auf ein element der haushaltsordnung sei hingewiesen: ein in artikel 95 eingefügter absatz lautet, "jedoch können zwei oder mehrere organe (…) vereinbaren, eine gemeinsame datenbank einzurichten", um die "ausgeschlossenen bewerber" festzustellen (artikel 93 und 94). die schaffung einer zentralen (nicht auf einzelne organe beschränkten) datenbank wäre wünschenswert, aber die kommission erklärt lediglich, dass die möglichkeit vorgesehen werden soll, dass zwei oder mehrere organe ihre daten zusammenlegen. der ewsa stimmt der nützlichkeit von datenbanken im allgemeinen zu, fragt sich jedoch, ob die kosten der zusammenlegung in diesem fall durch den nutzen gerechtfertigt wären; denn die verhandlungspartner jeder einzelnen institution sind größtenteils nicht dieselben, und die datenerhebungskriterien sind nicht immer einheitlich.

Polaco

3.2.1 komitet zwraca uwagę na ustęp dodany do art. 95. stwierdza on, że może zostać utworzona%quot%wspólna baza danych%quot% przez%quot%dwie lub więcej instytucje%quot% celem ustalenia, którzy kandydaci znajdują się w sytuacji wyłączenia (art. 93 i 94). utworzenie scentralizowanej bazy danych (tzn. nie ograniczonej do jednej instytucji) jest dobrym pomysłem, jednak komisja mówi tylko, że powinno się przewidzieć możliwość wzajemnej wymiany swoich danych przez dwie lub więcej instytucje. ekes zgadza się co do użyteczności bazy danych w ogóle, lecz zastanawia się, czy w tym szczególnym przypadku koszty integracji uzasadniałyby wynikające z niej korzyści: systemy poszczególnych instytucji są całkiem różne, a kryteria gromadzenia danych nie są zawsze takie same.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
8,953,419,476 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo