Usted buscó: bewuchs (Alemán - Portugués)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Portugués

Información

Alemán

bewuchs

Portugués

incrustações da carena

Última actualización: 2014-11-14
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

natürlicher bewuchs

Portugués

vegetação natural

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

diese maßnahmen können den bewuchs betreffen.

Portugués

tais medidas podem prever um coberto vegetal.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

die meisten menschlichen aktivitäten haben auswirkungen auf bodennutzung und bewuchs.

Portugués

quase toda a actividade humana tem incidência na afectação e na cobertura dos solos.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

der bewuchs des freigeländes ist regelmäßig zu ernten und zu entfernen, um zu verhindern, dass ein Überschuss an nährstoffen vorhanden ist.

Portugués

a vegetação nas áreas ao ar livre deve colhida e removida a intervalos regulares a fim de reduzir o potencial excedente de nutrientes.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

gras als zwischenfrucht wird nicht vor dem 1. märz untergepflügt, um den dauerhaften bewuchs des ackerlandes zur erneuten bindung von herbstnitrateinträgen im unterboden sowie zur begrenzung von wintereinträgen sicherzustellen.

Portugués

a lavoura das culturas secundárias de pratenses não será efectuada antes de 1 de março, de forma a manter uma cobertura vegetal permanente na zona arável e compensar, assim, as perdas de nitratos do subsolo no outono e limitar as perdas no inverno.

Última actualización: 2014-11-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

diese aufgabe erfolgt durch rodung mit entfernung der wurzel­stöcke und wird durch umweltgerechte maßnahmen wie flubereinigung und den schutz des bodens durch geeigneten bewuchs und/oder aufforstung begleitet.

Portugués

o abandono, a realizar por arranque com estirpação, será acompanhado de acções respeitadoras do ambiente, tais como trabalhos de emparcelamento, a protecção dos solos pela manutenção de um coberto vegetal adequado e/ou trabalhos de arborização;

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

b) zwischenfrüchte werden nicht vor dem 1. februar untergepflügt, um den dauerhaften bewuchs des ackerlandes zur erneuten bindung von herbstnitrateinträgen im unterboden sowie zur begrenzung von wintereinträgen sicherzustellen.

Portugués

b) a lavoura das culturas secundárias não será efectuada antes de 1 de fevereiro, por forma a manter uma cobertura vegetal permanente na zona arável e assim compensar as perdas de nitratos do subsolo no outono e limitar as perdas no inverno;

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

in diesem fall müssen die maßnahmen gewährleisten, dass der bewuchs nicht zur saatguterzeugung geeignet ist und nicht vor dem 31. august landwirtschaftlich genutzt werden noch bis zum 15. januar des folgenden jahres eine zur vermarktung bestimmte kultur liefern darf.

Portugués

nesse caso, as medidas devem garantir que o coberto vegetal não possa ser utilizado para a produção de sementes nem, [em caso algum,] para fins agrícolas antes de 31 de agosto, nem , até ao dia 15 de janeiro seguinte, dar origem a uma produção vegetal destinada a ser comercializada.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

(2) gras als zwischenfrucht wird nicht vor dem 1. märz untergepflügt, um den dauerhaften bewuchs des ackerlandes zur erneuten bindung von herbstnitrateinträgen im unterboden sowie zur begrenzung von wintereinträgen sicherzustellen.

Portugués

2. a lavoura das culturas secundárias de pratenses não será efectuada antes de 1 de março, por forma a manter uma cobertura vegetal permanente na zona arável e compensar, assim, as perdas de nitratos do subsolo no outono e limitar as perdas no inverno.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

diese maßnahmen können den bewuchs betreffen. in diesem fall müssen die maßnahmen gewährleisten, dass der bewuchs nicht zur saatguterzeugung geeignet ist und nicht vor dem 31. august landwirtschaftlich genutzt werden noch bis zum 15. januar des folgenden jahres eine zur vermarktung bestimmte kultur liefern darf.

Portugués

tais medidas podem prever um coberto vegetal. nesse caso, as medidas devem garantir que o coberto vegetal não possa ser utilizado para a produção de sementes nem, [em caso algum,] para fins agrícolas antes de 31 de agosto, nem, até ao dia 15 de janeiro seguinte, dar origem a uma produção vegetal destinada a ser comercializada.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(1) die richtlinie 1999/51/eg der kommission(4) zur fünften anpassung des anhangs i der richtlinie 76/769/ewg an den technischen fortschritt verbietet die verwendung zinnorganischer verbindungen zur verhinderung von bewuchs an den bootskörpern von schiffen mit einer gesamtlänge von weniger als 25 m sowie von schiffen jeder länge, die überwiegend auf binnenwasserstraßen und seen eingesetzt werden. in dieser richtlinie wird eine Überarbeitung der vorschriften für zinnorganische verbindungen in antifouling-erzeugnissen gefordert unter uneingeschränkter berücksichtigung der entwicklungen in der internationalen seeschifffahrtsorganisation (imo), insbesondere des aufrufs ihres ausschusses für den schutz der meeresumwelt zu einem weltweiten verbot zinnorganischer verbindungen als biozide in anwuchsverhindernden erzeugnissen für schiffe bis zum 1. januar 2003.

Portugués

(1) a directiva 1999/51/ce da comissão(4), que adapta ao progresso técnico pela quinta vez o anexo i da directiva 76/769/cee, proíbe a utilização de compostos organoestânicos em aplicações antivegetativas nos cascos de embarcações cujo comprimento seja inferior a 25 metros e de embarcações de qualquer comprimento utilizadas predominantemente em vias navegáveis interiores. a referida directiva apela para uma revisão das disposições no que se refere aos compostos organoestânicos utilizados nos produtos antivegetativos na sequência dos trabalhos da organização marítima internacional (omi) e, em particular, tendo em conta que o comité da omi para a protecção do meio marinho preconizou a proibição total da aplicação em navios, a partir de 1 de janeiro de 2003, de sistemas antivegetativos que contenham compostos organoestânicos com efeitos biocidas.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,744,972,412 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo