Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
ich habe mein lager mit myrrhe, aloe und zimt besprengt.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
und war angetan mit einem kleide, das mit blut besprengt war; und sein name heißt "das wort gottes".
Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: „Слово Божие".
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem herzen in völligem glauben, besprengt in unsern herzen und los von dem bösen gewissen und gewaschen am leibe mit reinem wasser;
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
6:20 niemand soll sein fleisch anrühren, er sei denn geweiht. und wer von seinem blut ein kleid besprengt, der soll das besprengte stück waschen an heiliger stätte.
все, что прикоснется к мясу ее, освятится; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное омой на святом месте;
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
welcher aber unrein sein wird und sich nicht entsündigen will, des seele soll ausgerottet werden aus der gemeinde; denn er hat das heiligtum des herrn verunreinigt und ist mit sprengwasser nicht besprengt; darum ist er unrein.
Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа, ибо он осквернил святилище Господа;очистительною водою он не окроплен, он нечист.
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
nach dem ankleiden besprengte sich stepan arkadjewitsch mit parfüm, zupfte die manschetten zurecht, steckte mit den ihm geläufigen bewegungen in die einzelnen taschen die zigaretten, die brieftasche, die zündhölzer, die uhr mit doppelter kette und berlocken, schüttelte das taschentuch auseinander und fühlte sich nun sauber, wohlduftend, gesund und körperlich munter, trotz seinem unglück. auf jedem bein sich ein wenig hin und her wiegend, ging er in das eßzimmer, wo der kaffee bereits auf ihn wartete und neben dem kaffeegeschirr seine briefe und die von der behörde eingelaufenen akten lagen.
Одевшись, Степан Аркадьич прыснул на себя духами, выправил рукава рубашки, привычным движением рассовал по карманам папиросы, бумажник, спички, часы с двойной цепочкой и брелоками и, встряхнув платок, чувствуя себя чистым, душистым, здоровым и физически веселым, несмотря на свое несчастье, вышел, слегка подрагивая на каждой ноге, в столовую, где уже ждал его кофе и, рядом с кофеем, письма и бумаги из присутствия.
Última actualización: 2014-07-30
Frecuencia de uso: 1
Calidad: