Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
hast du schon gegessen?
Ты уже поел?
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
hast du schon ein schnäpschen getrunken?
Пил водку?
Última actualización: 2014-07-30
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
hast du schon einmal insekten gegessen?
Ты когда-нибудь ел насекомых?
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
hast du schon einmal ein taubenküken gesehen?
Ты когда нибудь видел птенца голубя?
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
hast du schon die zeitung von heute gelesen?
Ты уже читал сегодняшнюю газету?
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
möhren sind gut für die augen. oder hast du schon einmal ein kaninchen mit brille gesehen?
Морковь полезна для глаз. Ты видел когда-нибудь кролика в очках?
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
das hast du schön gesagt!
Это ты хорошо сказала!
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
wenn es dir gelingt, dir eines problems bewusst zu werden und es zur sprache zu bringen, dann hast du schon den halben weg zu seiner Überwindung zurückgelegt.
Если ты смог признать проблему, высказать её, значит, ты уже проделал половину пути к её преодолению.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
»hast du schon einmal mähmaschinen gesehen?« wandte sie sich an darja alexandrowna. »wir waren gerade hingeritten, um sie zu besehen, als wir dich trafen.
-- Ты видела когда-нибудь жатвенные машины? -- обратилась она к Дарье Александровне. -- Мы ездили смотреть, когда тебя встретили.
Última actualización: 2014-07-30
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
endlich einmal!« rief er mit einem freundschaftlichen, ein wenig spöttischen lächeln, während er den zu ihm tretenden ljewin musterte. »wie hast du es nur über dich gewinnen können, mich in dieser räuberhöhle aufzusuchen?« fuhr stepan arkadjewitsch fort und begnügte sich nicht mit einem händedruck, sondern küßte seinen freund herzlich. »bist du schon lange in moskau?«
Левин, наконец! -- проговорил он с дружескою, насмешливою улыбкой, оглядывая подходившего к нему Левина. -- Как это ты не побрезгал найти меня в этом вертепе? -- сказал Степан Аркадьич, не довольствуясь пожатием руки и целуя своего приятеля. -- Давно ли?
Última actualización: 2014-07-30
Frecuencia de uso: 1
Calidad: