De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
thi gud er mit vidne, hvem jeg i min Ånd tjener i hans søns evangelium, hvor uafladeligt jeg kommer eder i hu,
man liudytojas dievas, kuriam tarnauju dvasia, skelbdamas jo sūnaus evangeliją, jog be paliovos jus prisimenu savo maldose,
eller gjorde jeg synd i at fornedre mig selv, for at i skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder guds evangelium for intet?
nejaugi nusidėjau, kad pažeminau save ir išaukštinau jus, paskelbdamas jums dievo evangeliją už dyką?
hvilket dog ikke er et andet, men det er kun nogle, som forvirre eder. og ville vende op og ned på kristi evangelium.
kuri, tarp kitko, nėra kitokia, o yra tik jus klaidinantys žmonės, norintys iškreipti kristaus evangeliją.
jeg undrer mig over, at i så snart lade eder føre bort fra ham, som kaldte eder til kristi nåde, hen til et anderledes evangelium;
stebiuosi, kad jūs nuo to, kuris pašaukė jus į kristaus malonę, taip greitai persimetate prie kitokios evangelijos,
eller vil i lytte til det hellige evangelium... og indse, at straffen venter... de, der ikke angrer, både nu og i evigheden.
o gal jūs ketinate atsižvelgti į dievo žodį ir suprasti savo bausmę bei atgailauti už nuodemes kad patektumėte į pasaulį, geresnį už šį?
at vort evangelium ikke kom til eder i ord alene, men også i kraft og i den helligånd og i fuld overbevisning, som i jo vide, hvorledes vi færdedes iblandt eder for eders skyld.
nes mūsų evangelija neatėjo pas jus vien tik žodžiais, bet su jėga ir Šventąja dvasia, ir su tvirtu įsitikinimu. jūs žinote, kaip mes pas jus elgėmės jūsų labui.
og jeg så en anden engel flyve midt oppe under himmelen, som havde et evigt evangelium at forkynde for dem, der bo på jorden, og for alle folkeslag og stammer og tungemål og folk,
ir aš pamačiau kitą angelą, lekiantį dangaus viduriu, turintį amžinąją evangeliją, kad ją paskelbtų žemės gyventojams, kiekvienai giminei, genčiai, kalbai ir tautai.
i erindre jo, brødre! vor møje og anstrengelse; arbejdende nat og dag, for ikke at være nogen af eder til byrde, prædikede vi guds evangelium for eder.
jūs, broliai, atsimenate mūsų triūsą ir pastangas: dirbdami per dienas ir naktis, kad neapsunkintume nė vieno iš jūsų, skelbėme jums dievo evangeliją.
kun skulle i leve kristi evangelium værdigt, for at, hvad enten jeg kommer og ser eder eller er fraværende, jeg dog kan høre om eder, at i stå faste i een Ånd, så at i med een sjæl stride tilsammen for troen på evangeliet
tiktai jūsų elgesys tebūna vertas kristaus evangelijos, kad atvykęs matyčiau, o jei neatvyksiuišgirsčiau, kad gyvenate vienoje dvasioje, viena siela kartu kovojate už evangelijos tikėjimą
dersom andre nyde sådan ret over eder, kunde da vi ikke snarere? dog have vi ikke brugt denne ret; men vi tåle alt, for at vi ikke skulle lægge noget i vejen for kristi evangelium.
jei kiti turi teisių į jus, tai ar ne juo labiau mes? vis dėlto mes nesinaudojome savo teise, bet viską pakeliame, kad tik kristaus evangelijai nedarytume kliūčių.
"herrens Ånd er over mig, fordi han salvede mig til at forkynde evangelium for fattige; han har sendt mig for at forkynde fangne, at de skulle lades løs, og blinde, at de skulle få deres syn, for at sætte plagede i frihed,
“viešpaties dvasia ant manęs, nes jis patepė mane skelbti gerąją naujieną vargšams, pasiuntė mane gydyti tų, kurių širdys sudužusios, skelbti belaisviams išvadavimo, akliesiemsregėjimo, siuntė vaduoti prislėgtųjų