Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
stellungnahme zum schutz von kreditinstituten und sonstigen finanzinstituten gegen verbindlichkeiten aufgrund der schließung von zahlungsverkehrs- und wertpapierabrechnungssystemen am 31.
stanovisko k ochrane úverových inštitúcií a ostatných finančných inštitúcií pred záväzkami vyplývajúcimi zo zatvorenia platobných systémov a systémov vyrovnania obchodov s cennými papiermi 31.
Última actualización: 2012-03-20
Frecuencia de uso: 3
Calidad:
der vertrag berücksichtigt ferner alle sonst zwischen den parteien bestehenden rahmenverträge oder sonstigen vereinbarungen , die aufrechnungsklauseln enthalten , sowie zwingende gesetzliche vorschriften mit ähnlichen wirkungen .
der vertrag berücksichtigt ferner alle sonst zwischen den parteien bestehenden rahmenverträge oder sonstigen vereinbarungen , die aufrechnungsklauseln enthalten , sowie zwingende gesetzliche vorschriften mit ähnlichen wirkungen .
Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der vertrag berücksichtigt ferner alle sonst zwischen den parteien bestehenden rahmen verträge oder sonstigen vereinbarungen , die aufrechnungsklauseln enthalten , sowie zwingende gesetzliche vorschrif ten mit ähnlichen wirkungen .
der vertrag berücksichtigt ferner alle sonst zwischen den parteien bestehenden rahmen verträge oder sonstigen vereinbarungen , die aufrechnungsklauseln enthalten , sowie zwingende gesetzliche vorschrif ten mit ähnlichen wirkungen .
Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
stellungnahme zur aufsicht über private versicherungen, zur einrichtung eines garantiefonds für private lebensversicherungen und zu sonstigen bestimmungen( con/ 2010/33)
stanovisko k dohľadu nad súkromným poisťovníctvom, vytvoreniu fondu ochrany súkromného životného poistenia a iným ustanoveniam( con/ 2010/33)
Última actualización: 2012-03-20
Frecuencia de uso: 3
Calidad:
spolková republika nemecko však prijala početné právne predpisy umožňujúce zasiahnuť proti protiprávnemu používaniu chop, najmä zákon proti nekalej súťaži (gesetz gegen den unlauteren wettbewerb) zo 7. júna 1909 a zákon o ochrane ochranných známok a iných rozlišovacích označení (gesetz über den schutz von marken und sonstigen kennzeichen) z 25. októbra 1994 (bgbl. 1994 i, s. 3085).
die bundesrepublik deutschland habe jedenfalls zahlreiche rechtsvorschriften erlassen, um gegen den unerlaubten gebrauch der g. u. vorgehen zu können, insbesondere das gesetz gegen den unlauteren wettbewerb vom 7. juni 1909 und das gesetz über den schutz von marken und sonstigen kennzeichen vom 25. oktober 1994 (bgbl.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad: