Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
nunca la práctica de la traducción debe convertirse en un ejercicio de desciframiento aislado del resto de aprendizajes .
la pràctica de la traducció no s ' ha de convertir mai en un exercici de desxiframent aïllat de la resta d ' aprenentatges .
Última actualización: 2015-10-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
desciframiento sobre el teclado de obras de diversas épocas , escritas para formaciones instrumentales , vocales o mixtas .
desxiframent sobre el teclat d ' obres de diverses èpoques , escrites per a formacions instrumentals , vocals o mixtes .
Última actualización: 2015-10-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
el estudio de los apartados citados anteriormente se debe hacer de manera simultánea y gradual , no como compartimentos aislados , para que el alumnado no convierta la práctica de la traducción en un ejercicio de desciframiento .
l ' estudi dels apartats citats anteriorment s ' ha de fer simultàniament i gradual , no com a compartiments aïllats , per tal que l ' alumne / a no converteixi la pràctica de la traducció en un exercici de desxiframent .
Última actualización: 2015-10-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
la estructura de la lengua y de la cultura se debe hacer simultanea y gradualmente , no como compartimentos aislados , a fin de que el alumno/ a no convierta la práctica de la traducción de textos en un ejercicio de desciframiento descontextualizado del mundo que lo generó .
l ' estructura de la llengua i de la cultura s ' ha de fer simultàniament i gradualment , no com compartiments aïllats , per tal que l ' alumne / a no converteixi la pràctica de la traducció de textos en un exercici de desxiframent descontextualitzat del món que el va generar .
Última actualización: 2015-10-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad: