Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
apna pic send karo kaun ho to
Última actualización: 2020-07-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
la construcción seca las ciudades o p ho to ck
construction drains cities dry o p ho to ck
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
' p ho to d is c as administraciones de los
' p ho to d is c dopting and enforcing eulaw and policies frequentlyentails exchanging data
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
hacia una sociedad de consumo energético eficiente o p ho to ck
moving towards an energyefficient society
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
paek chang-ho
paek chang-ho
Última actualización: 2016-11-29
Frecuencia de uso: 3
Calidad:
Referencia:
1. paek chang-ho
1. paek changho
Última actualización: 2016-11-30
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
==personal life==a united states marine, he adopted his crew cut hair style during his time in the service.
==personal life==he adopted his crew cut hair style while serving in the united states marine corps.
Última actualización: 2016-03-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
© unión europea, 2010reproducción autorizada, con indicación de la fuente bibliográfica ca p ho to ck
© european union, 2010reproduction is authorised provided the source is acknowledged.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
punto nº 1: la humanidad necesita «bienes y servicios ecosistémicos» o p ho to ck
fact 1: humanity needs‘ecosystem goods and services’
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
el ets es el primer y más importante sistema internacional de comercio de derechos de emisión de gei, y ha logrado llevar el asunto del cambio climático a las salas de juntas de las empresas poniendo o p ho to ck
the world’s first and biggest international ghg emissions trading system, the eu ets has made climate change a boardroom issue for companies by putting a price on their carbon emissions.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
alias pak chang-ho, paek ch'ang-ho
a.k.a. pak chang-ho, paek ch'ang-ho
Última actualización: 2016-11-29
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
continuó diciendo que lee sedol es solo alguien que encaja con la descripción de un rival para chang-ho.
he continued, saying that lee sedol is just someone who has finally fit the description of a rival for chang-ho.
Última actualización: 2016-03-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
' p ho to d is c ductividad de su siderurgia, seránnecesarios esfuerzos adicionaleshasta 2006, lo que significa que,inevitablemente, habrá nuevas pérdidas de empleo.
' p ho to d is c workers and to support retrainingmeasures in silesia.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
biwi ho to aisi, "una esposa debería ser así" es una película hecha en 1988, dirigida por j.k. bihari quien también la escribió.
biwi ho to aisi (, , "a wife should be like this") is a 1988 film, directed and written by j.k. bihari.
Última actualización: 2016-03-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
1, 2, 3"* "dil jo rota hai"* "ghalib ghazals"* "ghazals for ever vol 1"* "golden collection of mehdi hassan vol 1, 2"* "golden greats"* "in concert"* "khuli jo aankh"* "life story"* "live at khambays"* "live concert in india"* "mehdi hassan"* "mehdi hassan ghazals vol 1"* "sada e ishq"* "sarhadein"* "sur ki koi seema nahin"* "the finest ghazals"* "the legend"* "yaadgar ghazalen vol 1"* "liverpool, uk"== como interprete ghazals ==* aage barhe na qissa -e -ishq -e- butaan se hum* aaj tak yaad hai woh piar ka manzar* aankhon se mili aankhen* aap ki aankhon ne* aaye kuchh abr kuchh sharaab aaye* ab ke hum bichde to shaayad kabhi khwaabon mein mile* ae raushnion ke shahr* apnon ne gham diye to yaad aa gaya* bhuuli bisri chand umeedein* chalte ho to chaman ko chaliye* dekh to dil keh jaan se uthta hai* dil-e-nadan tujhe hua kya hai* dil ki baat labon par laakar* dil men toofan chupae betha hon* duniya kisi ke pyaar mein jaanat se kam nahin* dayam pada hua tere dar pe nahi hoon main* ek bar chale aao* fikr hii thaharii to dil ko fikr-e-khubaa.n kyo.n na ho* ga mere dewane dil* garmii-e-hasarat-e-naakaam se jal jaate hai.n* gulo.n me.n rang bhare, baad-e-naubahaar chale* gulshan gulshan shola e gul ki* guncha-e-shauq laga hei khilne* hamari sanson men aaj tak* har dard ko* ik husn ki dewi se mujhe pyaar hua thaa* jab bhi aati hei teri yaad kabhi shaam ke baad* jab bhi chahen ek nai sorat* jab bhi pee kar* jab koi piar se bulaae ga* jahan jake chain* kahan gai woh wafa* kiya hei pyaar jisse humne zindagi ki tarah* kya bhala mujhko parakhne ka nateeja nikla* kyoon humse khafa ho gaye ae jaan-e-tamanna* main hosh mein tha* mohabat karne wale* mohabat zindagi hai aur tum meri mohabat ho* mujhe tum nazar se gira to rahe ho* naavak andaz jidhar diida-e-jaana honge* phuul hi phuul khil utthe* pyaar bhare do sharmile nain* rafta rafta wo meri hasti ka saamaan ho gaye* ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa* rim jhim ki barsaat hai aur jaage huye jazbaat hain* saamne aa ke tujhko pukara nahin* sahar ho rahi hai* shikwa na kar gila na kar ye duniya hai pyaare* tanha thi aur hamesha se tanha hai zindagi* tark-e-ulfat ka sila* tere bheege badan ki khooshboo se* tere mere piar ka aisa nata hai* thah ar thorri der to* tu meri zindagi hei (copied by nadeem sharavan in "ashiqi" hindi movie india)* usne jab meri taraf* uzr aane mein bhi hei aur bulaate bhi nahin* wo dil nawaaj hei lekin nazar shinaas nahin* yaaro kisii qaatil se kabhii pyaar na maa.ngo* ye dhooan kahan se uthta hei* ye kaghzi phool jaise chahre* ye mojazaa bhii muhabbat kabhii dikhaaye mujhe* ye tera naazuk badan hai ya koi mehka gulaab* yoon zindagi ki raah mein takra gaya koi* zindagi mein to sabhi pyaar kiya karte hain* zulf ko teri ghataon ka payam aaya hai== enlaces externos ==* (en inglés) biographie* (en inglés) shahanshah-e-ghazal* (en inglés) vidéo
*deewar dar pe*dil men toofan chupae betha hon*duniya kisi ke pyaar mein jaanat se kam nahin*duniya se tujhko*dayam pada hua tere dar pe nahi hoon main (poet: mirza ghalib)*ek bar chale aao*ek bus tu hi nahin mujhse khafa ho baitha (poet: farhat shezhad)*ek jhalak dikhla de*ek khilta hua gulab*ek sitam aur meri jaan, abhi jaan baqi hai (poet: masroor anwar)*fikr hii thaharii to dil ko fikr-e-khubaan kyon na ho (poet: josh malihabadi)*faisla tumko bhool jane ka*ga mere dewane dil*garmii-e-hasarat-e-naakaam se jal jaate hai*garche sau bar gham e hizr se jaan*ghazab kiya tere*ghair banke na miley hum* gulon main rang bhare, baad-e-naubahaar chale (lyrics: faiz ahmed faiz)* gulshan gulshan shola e gul ki* guncha-e-shauq laga hei khilne* hamari sanson men aaj tak* har dard ko* hum mei koi ghum nahi tha ghum-e-aashiqi sai pahlay* ik husn ki dewi se mujhe pyaar hua thaa* ik khalish ko haasil-e-umr-e-ravaan rehne diya (poet: adeeb saharanpuri)* jab bhi aati hei teri yaad kabhi shaam ke baad* jab bhi chahen ek nai sorat* jab bhi pee kar* jab koi piar se bulaae ga* jab tere nain muskurate hain* jab us zulf ki baat chali* jahan jake chain* kahan gai woh wafa* khuli jo aankh woh tha (poet: farhat shezhad)* kiya hei pyaar jisse humne zindagi ki tarah* kya bhala mujhko parakhne ka nateeja nikla* kyoon humse khafa ho gaye ae jaan-e-tamanna* main hosh mein tha* main khayal houn kisi aur ka (poet: saleem kausar)* main nazar se pee rha hoon* mohabat karne wale* mohabat zindagi hai aur tum meri mohabat ho* mujhe tum nazar se gira to rahe ho* naavak andaz jidhar diida-e-jaana honge* nishan bhi koi na chhora keh* patta patta boota boota* phuul hi phuul khil utthe* pyaar bhare do sharmile nain* qissa-e-gham mein tera naam* rafta rafta wo meri hasti ka saamaan ho gaye* ranjish hi sahi dil hi dukhaane ke liye aa* rim jhim ki barsaat hai aur jaage huye jazbaat hain* roshan jamal-e-yaar se hain* saamne aa ke tujhko pukara nahin* sahar ho rahi hai* shikwa na kar gila na kar ye duniya hai pyaare* shola tha jal bujha hoon (penned by: ahmed faraz)* tanha thi aur hamesha se tanha hai zindagi* tark-e-ulfat ka sila* tere bheege badan ki khooshboo se* tere mere piar ka aisa nata hai* toote hue khwabon ke liye* thah ar thorri der to* tu meri zindagi hei (copied by nadeem sharavan in "ashiqi" hindi movie india)* usne jab meri taraf* uzr aane mein bhi hei aur bulaate bhi nahin* wo dil nawaaj hei lekin nazar shinaas nahin* yaaro kisii qaatil se kabhii pyaar na maa.ngo* yun na mil mujhse khafa ho jaise* ye dhooan kahan se uthta hei* ye kaghzi phool jaise chahre* ye mojazaa bhii muhabbat kabhii dikhaaye mujhe* ye tera naazuk badan hai ya koi mehka gulaab* yoon zindagi ki raah mein takra gaya koi* zindagi mein to sabhi pyaar kiya karte hain* zulf ko teri ghataon ka payam aaya hai* mehadi hassan also sung persian/dari ghazals in kabul afghanistan in the 1970s.
Última actualización: 2016-03-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
Se han ocultado algunas traducciones humanas de escasa relevancia para esta búsqueda.
Mostrar los resultados de escasa relevancia para esta búsqueda.