Usted buscó: cantores (Español - Maorí)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Spanish

Maori

Información

Spanish

cantores

Maori

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Español

Maorí

Información

Español

los cantores, hijos de asaf, 128

Maorí

ko nga kaiwaiata: ara ko nga tama a ahapa, kotahi rau e rua tekau ma waru

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

de los cantores: eliasib. de los porteros: salum, telem y uri

Maorí

o nga kaiwaiata; ko eriahipi; o nga kaitiaki kuwaha; ko harumu, ko tereme, ko uri

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

los cantores van delante, los músicos detrás, y en medio van las jóvenes tocando tamboriles

Maorí

ko nga kaiwaiata i haere i mua, i muri ko nga kaiwhakatangi, i waenganui o nga kotiro e patupatu ana i nga timipera

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

porque había un mandato del rey acerca de ellos y un reglamento acerca de los cantores, determinando las cosas para cada día

Maorí

na te kingi hoki te tikanga mo ratou, kia tuturu te wahi ma nga kaiwaiata, he mea tatau a rangi tonu

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

sin contar sus siervos y sus siervas, que eran 7.337. ellos tenían 200 cantores, hombres y mujeres

Maorí

haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine: e whitu mano enei e toru rau e toru tekau ma whitu; i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

así cumplieron la ordenanza de su dios y la ordenanza de la purificación. también los cantores y los porteros hicieron conforme al mandato de david y de su hijo salomón

Maorí

na kei te tiaki ratou i nga mea o to ratou atua, kei te tiaki hoki i te purenga, a i pera ano nga kaiwaiata, me nga kaitiaki kuwaha; rite tonu ki te whakahau a rawiri raua ko tana tama, ko horomona

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

en aquel día gemirán los cantores del templo, dice el señor jehovah. muchos serán los cadáveres; en todo lugar serán arrojados en silencio

Maorí

he aue ano nga waiata o te temepara i taua ra, e ai ta te ariki, ta ihowa; ka maha nga tinana mate i nga wahi katoa; ka akiritia pukutia atu

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

asimismo, me informé de que no habían sido dadas sus porciones a los levitas, por lo que los levitas y los cantores que hacían el servicio habían huido, cada uno a su campo

Maorí

i kite ano ahau kihai nga wahi ma nga riwaiti i hoatu, na oma ana ratou ki tana mara, ki tana mara, nga riwaiti, nga kaiwaiata i mahia ai te mahi

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

lo mismo maaseías, semaías, eleazar, uzi, johanán, malquías, elam y ezer. los cantores entonaban su canto, bajo la dirección de izrajías

Maorí

ko maaheia, ko hemaia, ko ereatara, ko uti, ko iehohanana, ko marakia, ko erama, ko etere. na nui atu te waiata a nga kaiwaiata ratou ko itirahia, ko te kaitohutohu

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

david estaba vestido con una túnica de lino fino, así como todos los levitas que llevaban el arca, los cantores y quenanías, el director del canto de los cantores. david llevaba también un efod de lino sobre sí

Maorí

na, he koroka rinena pai te kakahu o rawiri, o nga riwaiti katoa i amohia ai te aaka, o nga kaiwaiata, o kenainia ano, o te rangatira o te waiata, me nga kaiwaiata hoki. he epora rinena ano to rawiri

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

asimismo, david dijo a los principales de los levitas que designaran de sus hermanos a cantores, con instrumentos musicales: liras, arpas y címbalos resonantes, y que levantasen la voz con alegría

Maorí

i korero ano a rawiri ki nga rangatira o nga riwaiti kia whakaritea o ratou teina hei kaiwaiata i runga i nga mea waiata, i nga hatere, i nga hapa, i nga himipora, he mea e rangona, he reo koa hoki e whakaarahia ana e ratou

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

a esas cámaras llevarán los hijos de israel y los hijos de leví la ofrenda del grano, del vino nuevo y del aceite. allí estarán los utensilios del santuario, los sacerdotes que sirven, los porteros y los cantores. nos comprometimos a no abandonar la casa de nuestro dios

Maorí

me mau hoki e nga tama a iharaira, e nga tama a riwai, nga whakahere hapahapai, ara te witi, te waina, te hinu, ki nga ruma; kei reira hoki nga oko o te wahi tapu, me nga tohunga hei minita, me nga kaitiaki kuwaha, me nga kaiwaiata; e kore hoki e whakarerea e matou te whare o to matou atua

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

"los sacerdotes, los levitas, los porteros, los cantores, algunos del pueblo, los servidores del templo y todo israel habitaron en sus ciudades." cuando llegó el mes séptimo, los hijos de israel ya estaban en sus ciudades

Maorí

heoi noho ana nga tohunga i o ratou pa, me nga riwaiti ano, ratou ko nga kaitiaki kuwaha, ko nga kaiwaiata, ko etahi o te iwi, ko nga netinimi, ko iharaira katoa. a, i te takanga mai o te whitu o nga marama, e noho ana nga tama a iharaira i o ra tou pa

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
8,029,787,013 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo