Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
-así que están equiparados,¿no?
- اذا أنه عادل نوعا ما , صحيح ؟
Última actualización: 2016-10-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
no, queremos dignos adversarios, equiparados.
لا، نريد المواجهات المُتكافئة، المُتكافئة تماماً
Última actualización: 2016-10-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
se exceptúan los hijos de funcionarios diplomáticos y de quienes ejerzan cargos legalmente equiparados.
ويستثنى من ذلك أبناء الموظفين الدبلوماسيين ومن يضطلعون بمهام مماثلة قانونا.
Última actualización: 2016-12-02
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
vale, así que primero les asigno unos valores, equiparados con el efecto que causaría quitarlos.
حسناً، أولاً أنا أعيّن نقاط القيمة، وأربطها بتأثير الإزالة.
Última actualización: 2016-10-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
desde 1978, los sueldos y salarios del sector público están equiparados plenamente a los del reino unido.
ومنذ عام ١٩٧٨، سويت أجور ومرتبات القطاع العام بشكل كامل مع مثيلتها في المملكة المتحدة.
Última actualización: 2016-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
dicho esto, los esfuerzos del gobierno deben ser equiparados por la financiación y el apoyo de la comunidad mundial.
ومع ذلك، فإن الجهود الحكومية ينبغي أن يواكبها تمويل ودعم من قبل المجتمع العالمي.
Última actualización: 2016-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
52. desde 1978, los sueldos y salarios del sector público quedaron equiparados plenamente a los del reino unido.
ومنذ عام ١٩٧٨ سويت أجور ومرتبات القطاع العام بشكل كامل مع مثيلتها في المملكة المتحدة.
Última actualización: 2016-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
así pues, los migrantes internacionales son equiparados con los extranjeros por nacimiento, que suelen identificarse merced a los datos de los censos.
وبالتالي، يتساوى المهاجر الدولي مع من ولد بالخارج، الذي عادة ما يمكن التعرف عليه من بيانات إحصاء السكان.
Última actualización: 2016-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
dichos instrumentos internacionales de derechos humanos, se encuentran equiparados al resto de las disposiciones constitucionales y por encima de la legislación nacional y provincial.
8- هذه الصكوك الدولية لحقوق الإنسان هي مرادفة لبقية الأحكام الدستورية ولها الأسبقية على التشريعات الوطنية وتشريعات المقاطعات.
Última actualización: 2016-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
esa definición debía limitarse a crímenes que ameriten ser equiparados al terrorismo y a sus consecuencias graves y tenía que asegurar que se respetasen las garantías procesales establecidas en el pacto.
وينبغي لهذا التعريف أن يقتصر على الجرائم التي تُضاهي بحق من حيث ما يترتب عليها من آثار خطيرة الأفعالَ الإرهابية وأن يكفل مراعاة الضمانات الإجرائية الواردة في العهد(137).
Última actualización: 2016-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
esto, junto con la necesidad de asumir compromisos financieros equiparados a los compromisos contraídos por los países en desarrollo, tenía que destacarse en la cumbre de johannesburgo.
وهذا، إلى جانب الحاجة إلى التزامات مالية تضاهي الالتزامات التي تعهدت بها البلدان النامية، يجب أن يكونا موضع تشديد في قمة جوهانسبرج.
Última actualización: 2016-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
los actos previamente incluidos en el delito de ultraje contra la moral pública están tipificados como delitos de violación (otros actos equiparados a la violación).
وكانت الأفعال المشمولة فيما سبق في الفعل الإجرامي المتعلق بارتكاب فاحشة جسيمة تعالَج على أنها فعل اغتصاب إجرامي (فعل آخر مساو للاغتصاب).
Última actualización: 2016-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
al no haber objeciones, el 9 de noviembre de 1992 se consideró adoptado el texto árabe de la convención, que quedó así equiparado a los otros textos auténticos mencionados en la convención.
ونظرا لعدم ابداء أي اعتراض على الاقتراح، اعتبر أن النص العربي قد اعتمد في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1992 ويتمتع بنفس وضع سائر النصوص المتساوية في الحجية المشار اليها في الاتفاقية.
Última actualización: 2016-12-03
Frecuencia de uso: 3
Calidad: