Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
Ŝi levis la ŝultrojn.
elle haussa les épaules.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
mi skuis miajn ŝultrojn.
je secouais mes épaules.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
li havas la larĝajn ŝultrojn.
il a les épaules larges.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
liaj haroj atingas liajn ŝultrojn.
ses cheveux lui tombent sur les épaules.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
mi ne deziras ŝarĝon malpli pezan, sed ŝultrojn pli larĝajn.
je ne demande pas un fardeau moins lourd, mais des épaules plus larges.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kiam mi lin demandis, ĉu li scias, kie ŝi estas, li nur levis la ŝultrojn.
lorsque je lui demandai s'il savait où elle se trouvait, il haussa seulement les épaules.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
"kaj etelredo, kiu havis nature kuraĝan koron kaj kiu estis nun des pli forta pro la potenco de la vino kiun li trinkintis, ne plu prokrastis alparoli la ermiton, kiu havis, verdire, obstinan kaj malican karakteron, sed, sentante la pluvon sur siajn ŝultrojn, kaj timante pligrandiĝon de la ŝtormo, levis senhezite sian klabon, kaj, per batoj, rapide faris malfermaĵon por sia gantita mano en la lignaĵoj de la pordo; kaj nun tirante fortege, li tiel fendis kaj frakasis kaj disigis ĉion ke la bruo de la seka kaj kavsona ligno forsendis eĥoan alarmsignalon en la tutan arbaron."
«et ethelred, qui était par nature un cœur vaillant, et qui maintenant était aussi très-fort, en raison de l'efficacité du vin qu'il avait bu, n'attendit pas plus longtemps pour parlementer avec l'ermite, qui avait, en vérité, l'esprit tourné à l'obstination et à la malice, mais sentant la pluie sur ses épaules et craignant l'explosion de la tempête, il leva bel et bien sa massue, et avec quelques coups fraya bien vite un chemin, à travers les planches de la porte, à sa main gantée de fer; et, tirant avec sa main vigoureusement à lui, il fit craquer et se fendre, et sauter le tout en morceaux, si bien que le bruit du bois sec et sonnant le creux porta l'alarme et fut répercuté d'un bout à l'autre de la forêt.»
Última actualización: 2014-07-30
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible