Usted buscó: pyydän anteeksi (Finés - Cebuano)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Finnish

Cebuano

Información

Finnish

pyydän anteeksi

Cebuano

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Finés

Cebuano

Información

Finés

erhetykset kuka ymmärtää? anna anteeksi minun salaiset syntini.

Cebuano

ingon man usab pugngan mo ang imong ulipon gikan sa mga sala sa pagpalabilabi; nga dili magagahum sila sa ibabaw kanako: nan magamatarung ako, ug pagakuhaan ako sa dakung kalapasan.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

katso minun kurjuuttani ja vaivaani, anna kaikki minun syntini anteeksi.

Cebuano

sud-onga ang akong kasakit ug ang akong pag-antus; ug pasayloa ang tanan ko nga mga sala.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

sinä annoit anteeksi kansasi pahat teot ja peitit kaikki heidän syntinsä. sela.

Cebuano

gisalikway mo ang tanan nimong kaligutgut; milingiw ka gikan sa kabangis sa imong kapungot;

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

ja herra vastasi: "minä annan anteeksi, niinkuin sinä olet anonut.

Cebuano

ug si jehova miingon: ako nagpasaylo kanila sumala sa imong pulong:

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Finés

mutta missä nämä ovat anteeksi annetut, siinä ei uhria synnin edestä enää tarvita.

Cebuano

kay sa diha nga mapasaylo na kini, wala na usab kinahanglan ang halad tungod sa sala.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

niin herran kävi sääliksi sitä palvelijaa, ja hän päästi hänet ja antoi hänelle velan anteeksi.

Cebuano

busa ang ulipon mihapa ug kaniya nagpakiluoy siya nga nag-ingon, `senyor, angan-angana una ako, ug pagabayran ko ra ikaw sa tanan.`

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

anna nyt minulle syntini anteeksi ja palaja minun kanssani, niin minä kumartaen rukoilen herraa."

Cebuano

busa karon, ako nagahangyo kanimo, pasayloa ang akong sala, ug bumalik ka uban kanako, aron ako magsimba kang jehova.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Finés

niin että teidän päinvastoin ennemmin tulee antaa anteeksi ja lohduttaa, ettei hän ehkä menehtyisi liian suureen murheeseen.

Cebuano

busa kinahanglan nga karon inyo na siyang pasayloon ug pagalipayon, kay tingali unya dag-on siya sa hilabihang kaguol.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

mutta joka pilkkaa pyhää henkeä, se ei saa ikinä anteeksi, vaan on vikapää iankaikkiseen syntiin."

Cebuano

apan bisan kinsa nga magapasipala batok sa espiritu santo dili gayud pagapasayloon, hinonoa pakasad-on siya sa sala nga dayon"--

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Finés

auta meitä sinä, pelastuksemme jumala, nimesi kunnian tähden, pelasta meidät ja anna meidän syntimme anteeksi nimesi tähden.

Cebuano

tabangi kami, oh dios, sa among kaluwasan, tungod sa himaya sa imong ngalan; ug luwasa kami, ug palaa ang among mga sala tungod sa imong ngalan.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

siksi minä pyydän, ettette lannistuisi niiden ahdistusten vuoksi, joita minä teidän tähtenne kärsin, sillä ne ovat teidän kunnianne.

Cebuano

busa magahangyo ako kaninyo, nga unta dili kamo kawad-an sa kasibut gumikan sa akong mga pag-antus nga alang kaninyo, nga magahatag kaninyog pasidungog.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

tulkaa minun kaltaisikseni, koska minäkin olen tullut teidän kaltaiseksenne, veljet, minä pyydän sitä teiltä. ette ole minua mitenkään loukanneet.

Cebuano

mga igsoon, mangamuyo ako kaninyo, panig-ingon kamo kanako, kay ako usab nahimo man nga ingon kaninyo. wala ako ninyo buhatig dautan;

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

anna siis anteeksi tämän kansan pahat teot suuressa armossasi, niinkuin sinä ennenkin olet anteeksi antanut tälle kansalle, egyptistä tänne saakka."

Cebuano

pasayloon mo, nangaliyupo ako kanimo, ang kadautan niining katawohan sumala sa pagkadaku sa imong mahigugmaong-kalolot, ug sumala sa pagpasaylo mo niining katawohan; sukad sa egipto bisan hangtud karon.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Finés

ihmistenkö suosiota minä nyt etsin vai jumalan? tai ihmisillekö pyydän olla mieliksi? jos minä vielä tahtoisin olla ihmisille mieliksi, en olisi kristuksen palvelija.

Cebuano

mao ba kini karon ang akong pagdani ug mga tawo, o sa dios ba? o ang pagpahimuot bag mga tawo? kon nagpahimuot pa gihapon akog mga tawo, dili unta ako karon ulipon ni cristo.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

Älkääkä tuomiko, niin ei teitäkään tuomita; älkää kadotustuomiota lausuko, niin ei teillekään kadotustuomiota lausuta. antakaa anteeksi, niin teillekin anteeksi annetaan.

Cebuano

"ayaw kamo pagpanghukom sa uban, ug kamo dili nila pagahukman; ayaw ninyo sila pagpakasad-a, ug kamo dili nila pagapakasad-on; pagpasaylo, ug pagapasayloon kamo.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Finés

ja hoviherra kysyi filippukselta sanoen: "minä pyydän sinua: sano, kenestä profeetta puhuu näin, itsestäänkö vai jostakin toisesta?"

Cebuano

ug ang eunoco miingon kang felipe, "suginli ako, kinsa may ipasabut niini sa profeta, ang iya bang kaugalingon o ang lain bang tawo?"

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Finés

niin kuule silloin taivaasta, asuinpaikastasi, ja anna anteeksi ja anna jokaiselle aivan hänen tekojensa mukaan, koska sinä tunnet hänen sydämensä - sillä sinä yksin tunnet ihmislasten sydämet -

Cebuano

nan patalinghugan mo gikan sa langit nga maoy dapit mong puloy-anan, ug pasayloa, ug ihatag sa tagsatagsa ka tawo sumala sa tanan niyang mga kagawian, kinsang kasingkasing imong hibaloan (kay ikaw, bisan ikaw lamang, ang nahibalo sa mga kasingkasing sa mg anak sa mga tawo);

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Finés

kun he olivat tulleet yli, sanoi elia elisalle: "pyydä minua tekemään hyväksesi jotakin, ennenkuin minut otetaan pois sinun tyköäsi". elisa sanoi: "tulkoon minuun sinun hengestäsi kaksinkertainen osa".

Cebuano

ug nahitabo, sa pagpakatabok na nila, nga si elias miingon kang eliseo: pangayo unsay akong buhaton alang kanimo, sa dili pa ako kuhaon gikan kanimo. ug si eliseo miingon: ako nagahangyo kanimo, himoa nga ang pinilo nga pahat sa imong espiritu mokunsad kanako.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Se han ocultado algunas traducciones humanas de escasa relevancia para esta búsqueda.
Mostrar los resultados de escasa relevancia para esta búsqueda.

Obtenga una traducción de calidad con
7,770,869,110 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo