De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
kun kansalliset keskuspankit ilmoittavat päivityksistä, ne voivat käyttää kansallisia kirjaimistojaan, mikäli käytössä ovat latinalaiset aakkoset.
cuando se comuniquen las actualizaciones, los bcn podrán usar su grafía nacional, siempre y cuando usen el alfabeto latino.
euron nimen oikeinkirjoitus on yksikön nominatiivissa sama kaikilla euroopan unionin virallisilla kielillä ottaen huomioon olemassa olevat erilaiset aakkoset.
la grafía del nombre del euro será la misma en caso nominativo singular en todas las lenguas oficiales de la unión europea, teniendo en cuenta la existencia de alfabetos distintos.
tilanne euroopan unionissahan on sellainen, että kun kerran on lausuttu ääneen a, ei kestä kauaa, kun kaikki aakkoset on käyty läpi.
si se hace un análisis deficiente, las conclusiones no son siempre las mejores y es lo que ha ocurrido en este caso.
koska kyseessä on yhtenäisvaluutta , euron nimen on oltava sama yksikön nominatiivissa kaikilla euroopan unionin virallisilla kielillä ottaen huomioon olemassa olevat erilaiset aakkoset » .
que la comunidad , que tiene competencia exclusiva en asuntos monetarios , establece por sí misma el nombre de la moneda única , y que , como moneda única , su nombre debe ser idéntico en caso nominativo singular en todas las lenguas comunitarias para asegurar que quede de manifiesto su carácter único .
perussopimuksissa edellytetään näin ollen, että sana « euro » kirjoitetaan yksikön nominatiivimuodossa samalla tavalla kaikissa unionin säännöksissä ja kansallisissa säännöksissä siten, että erilaiset aakkoset otetaan huomioon.
por lo tanto, los tratados exigen una única grafía para la palabra « euro », en caso nominativo singular, en todas las disposiciones legislativas nacionales y de la unión.
ekp haluaa tältä osin korostaa, että nimeä « euro » on käytettävä oikein ja yhdenmukaisella tavalla ehdotetun asetuksen kaikissa kieliversioissa niiden asetuksessa( ey) n: o 974/98 säädettyjen vaatimusten mukaisesti, jotka edellyttävät, että yhtenäisvaluutan nimi on sama kaikilla euroopan unionin virallisilla kielillä ottaen huomioon olemassa olevat erilaiset aakkoset( 2).
el bce subraya sobre el particular que la palabra « euro » debe emplearse correcta y uniformemente en las versiones del reglamento propuesto en todas las lenguas pertinentes, de acuerdo con la exigencia del reglamento( ce) no 974/98 de que la denominación de la moneda única sea la misma en todas las lenguas oficiales de la unión europea, teniendo en cuenta la existencia de alfabetos diferentes( 2).