Usted buscó: herbal (Francés - Griego)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

French

Greek

Información

French

herbal

Greek

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Francés

Griego

Información

Francés

médicamentson base committee à herbal

Griego

Επιτροπή Βοτανοθε - committee on herbal

Última actualización: 2012-04-11
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Francés

ehia (european herbal infusion association)

Griego

ehia (Ευρωπαϊκή Ένωση Φυτικών Αφεψημάτων)

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Francés

recording of core data for herbal drugs/ herbal drug preparations (*)

Griego

Αριθ. αναφοράς Τίτλος εγγράφου

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Francés

note for guidance on quality of herbal medicinal products transmise pour consultation en novembre 2000

Griego

υονέ ιεκορπ εκηθόδκΕ ονε ίεκιτνα ιεσέλετοπα 2000

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Francés

points to consider on good agricultural and collection practice for starting materials of herbal origin

Griego

points to consider on good agricultural and collection practice for starting materials of herbal origin

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Francés

herbal -*de 203, *fr 12452, *nl 359 --t (mod.) -

Griego

herbal -*de 203, *fr 12452, *nl 359 --t (mod.) -

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

proposals for revision proposals for revision of note for guidance "quality of herbal remedies"

Griego

and proposals for revision proposals for revision of note for guidanc

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible
Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Francés

note for guidance on quality of herbal medicinal products transmise pour consultation en novembre 2000 annex to guideline:

Griego

and prevention of tick and flea infestation in cats and dogs

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Francés

position paper on the risks associated with the use of herbal products containing aristolochia species adoptée par le groupe de travail en octobre 2000

Griego

points to consider on clinical investigation of medicinal products for the management of crohn’ s disease

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Francés

combinations of herbal medicinal products with long-term marketing experience '- guidance to facilitate mutual recognition and use on bibliographic data.

Griego

ations of herbal medicinal products with l ong- term marketing experience '- guidanc e to facilitate mutual recognition and use on bibliographic data.

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Francés

note for guidance on specifications: test procedures and acceptance criteria for herbal drugs, herbal drug preparations and herbal medicinal products transmise pour consultation en novembre 2000

Griego

1

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Francés

note for guidance on fixed combinations of herbal medicinal products with long-term marketing experience - guidance to facilitate mutual recognition and use of bibliographic data -

Griego

Κατευθυντήριες γραµµές note for guidance on fixed combinations of herbal medicinal products with long- term marketing experience - guidance to facilitate mutual recognition and use of bibliographic data -

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Francés

méthodes de consultation utilisées, principaux secteurs visés et profil général des répondants l’avis des États membres et des parties intéressées a fait l’objet d’une évaluation lors de consultations menées dans différents groupes de travail et de contacts bilatéraux, au cours desquels les documents de travail ont été examinés. en outre, un questionnaire a été adressé aux différentes parties intéressées. ont notamment participé les organisations intéressées suivantes: beuc (bureau européen des unions de consommateurs) caobisco (association des industries de la chocolaterie, biscuiterie et confiserie de l'ue) ceps (comité vins, confédération européenne des producteurs de spiritueux) ciaa (confédération des industries agro-alimentaires de l'ue) eacgi (european association of the chewing gum industry) eda (association laitière européenne) effa (european flavour and fragrance association) ehga (european herb grower association) ehia (european herbal infusion association) esa (european spice association) fic europe (fédération des industries condimentaires – europe) sfma (smoke flavourings manufacturers association) -synthèse des réponses reçues et de la façon dont elles ont été prises en compte après chaque consultation, les observations reçues ont été prises en considération et les textes ont été adaptés. la proposition recueille un consensus général. les réponses issues des consultations finales sont résumées ci-dessous. 1. clarification du champ d’application les répondants sont généralement d’accord pour éviter les divergences entre les États membres. 2. définitions des arômes 2.1 restriction de l’utilisation du terme « naturel » aucune unanimité ne se dégage en ce qui concerne les incidences de la nouvelle définition des substances aromatisantes, qui ne fait plus de distinction entre les substances identiques aux naturelles et les substances artificielles. les arguments en faveur de la nouvelle définition sont les suivants: elle évite la confusion; elle réserve le terme « naturel » aux produits qui le sont réellement; elle élimine une distinction qui ne repose sur aucune base toxicologique et qui entraîne une surcharge administrative. la suppression de ce terme simplifiera la législation. les répondants non favorables à la nouvelle définition avancent surtout l’argument qu’elle nécessitera la modification de la législation verticale qui proscrit l’utilisation d’arômes artificiels dans certaines catégories de denrées alimentaires. 2.2 création de la catégorie des « autres arômes » les entreprises qui élaborent de nouveaux arômes sont favorables à cette catégorie, car elle permet la conception de nouveaux arômes qui n’entrent pas dans le champ des autres définitions. les organisations de consommateurs y sont également favorables parce qu’elle accroît la transparence et protège les consommateurs. 3. nouvelles dispositions en matière d’étiquetage 3.1 coûts d'étiquetage les incidences que pourraient avoir les nouvelles dispositions sont jugées limitées. l’instauration d’une période transitoire peut limiter les coûts éventuels. 3.2 information des consommateurs les États membres, ainsi que les organisations de consommateurs, estiment que la proposition aboutira à une meilleure information du consommateur sur la nature des arômes employés. l’industrie alimentaire, et plus particulièrement les associations professionnelles, est moins enthousiaste, voire opposée à ces nouvelles dispositions en matière d’étiquetage. 4. teneurs maximales applicables aux substances toxicologiquement préoccupantes les contrôles réalisés par les États membres gagneront en efficacité, car ils se concentreront sur les denrées alimentaires qui contribuent le plus à la consommation de substances toxicologiquement préoccupantes et ne porteront plus sur les denrées alimentaires et boissons en général. 5. suivi de la consommation les États membres craignent que des ressources supplémentaires soient nécessaires pour suivre la consommation des substances inscrites sur la liste de l’annexe ii et des substances soumises à des restrictions d’utilisation. -

Griego

Μέθοδοι διαβούλευσης, κύριοι τομείς – στόχοι και γενικά χαρακτηριστικά των συνομιλητών. Η γνώμη των κρατών μελών και των ενδιαφερομένων αξιολογήθηκε μέσω διαβουλεύσεων στο πλαίσιο διαφόρων ομάδων εργασίας και κατά τη διάρκεια διμερών επαφών κατά τις οποίες συζητήθηκαν τα έγγραφα εργασίας. Επίσης, διανεμήθηκε ερωτηματολόγιο στους διάφορους ενδιαφερομένους. Συμμετείχαν οι ακόλουθες οργανώσεις ενδιαφερομένων: beuc (Ευρωπαϊκό Γραφείο Ενώσεων Καταναλωτών) caobisco (Ενωση Βιομηχανιών Σοκολατοποιίας, Μπισκοτοποιίας, Φρυγανοποιίας και Ζαχαρωδών Προϊόντων της ΕΕ) ceps (Επιτροπή οίνου, Ευρωπαϊκή Συνομοσπονδία Παραγωγών Οινοπνευματωδών) ciaa (Συνομοσπονδία Βιομηχανιών Τροφίμων και Ποτών της ΕΕ) eacgi (Ένωση Ευρωπαϊκής Βιομηχανίας Τσίχλας) eda (Ευρωπαϊκή Ενωση Γαλακτοκομικής Βιομηχανίας) effa (Ευρωπαϊκή Ένωση Αρωματικών Υλών) ehga (Ευρωπαϊκή Ένωση Παραγωγών Βοτάνων) ehia (Ευρωπαϊκή Ένωση Φυτικών Αφεψημάτων) esa (Ευρωπαϊκή Ένωση Καρυκευμάτων) fic europe (Ευρωπαϊκή Ένωση Αρτυμάτων) sfma (Ένωση Παρασκευαστών Αρωματικών Υλών Καπνού) -Σύνοψη των απαντήσεων και τρόπος συνεκτίμησής τους. Ύστερα από κάθε διαβούλευση γινόταν επεξεργασία των σχολίων και προσαρμογή των κειμένων. Υπάρχει γενική συναίνεση όσον αφορά την πρόταση. Συνοψίζονται οι απαντήσεις ύστερα από τις τελικές διαβουλεύσεις: 1. Διασαφήνιση του πεδίου εφαρμογής Υπάρχει γενική συμφωνία ότι θα αποφευχθούν οι αποκλίσεις μεταξύ των κρατών μελών. 2. Ορισμοί αρτυμάτων 2.1 Περιορισμός της χρήσης του όρου «φυσικό» Δεν υπάρχει ομοφωνία όσον αφορά τον αντίκτυπο του νέου ορισμού αρτυματικών ουσιών, ο οποίος δεν κάνει πλέον διάκριση ανάμεσα σε παρόμοιες με φυσικές και τεχνητές αρτυματικές ουσίες. Τα επιχειρήματα υπέρ είναι: αποφεύγεται η σύγχυση· διατηρεί τον όρο «φυσικό» για προϊόντα που είναι όντως φυσικά· δεν υπάρχει τοξικολογική βάση για τη διάκριση αυτή και αποτελεί ένα επιπλέον διοικητικό εμπόδιο. Η διαγραφή του όρου αυτού θα απλουστεύσει τη νομοθεσία. Τα επιχειρήματα κατά αφορούν ιδίως το γεγονός ότι θα χρειαστεί η τροποποίηση της οριζόντιας νομοθεσίας, η οποία δεν επιτρέπει τη χρήση τεχνητών αρτυμάτων σε ορισμένες κατηγορίες τροφίμων. 2.2 Εισαγωγή της κατηγορίας «Άλλα αρτύματα» Οι εταιρείες που αναπτύσσουν νέα αρτύματα είναι υπέρ της κατηγορίας αυτής, αφού παρέχει τη δυνατότητα ανάπτυξης νέων αρτυμάτων που δεν καλύπτονται από τους άλλους ορισμούς. Οι οργανώσεις των καταναλωτών είναι υπέρ διότι δημιουργεί περισσότερη διαφάνεια και εξασφαλίζει την προστασία της ασφάλειας. 3. Νέες διατάξεις για την επισήμανση 3.1 Δαπάνες επισήμανσης Ο πιθανός αντίκτυπος των νέων διατάξεων κρίνεται περιορισμένος. Η θέσπιση μιας μεταβατικής περιόδου μπορεί να περιορίσει τις ενδεχόμενες δαπάνες. 3.2 Ενημέρωση των καταναλωτών Τα κράτη μέλη καθώς και οι οργανώσεις των καταναλωτών είναι της άποψης ότι η πρόταση θα έχει ως αποτέλεσμα την καλύτερη ενημέρωση των καταναλωτών σχετικά με τη φύση των αρτυμάτων που χρησιμοποιούνται. Η βιομηχανία τροφίμων και ιδίως οι εμπορικές ενώσεις είναι λιγότερο ενθουσιώδεις, έως και κατά της νέας διάταξης περί επισήμανσης. 4. Ανώτατα επίπεδα για ουσίες τοξικολογικής σημασίας Οι έλεγχοι των κρατών μελών θα είναι πιο αποτελεσματικοί αφού θα εστιάζονται σε τρόφιμα που συμβάλλουν περισσότερο στην πρόσληψη ουσιών τοξικολογικής σημασίας και όχι πλέον σε τρόφιμα και ποτά γενικώς. 5. Επιτήρηση της πρόσληψης Τα κράτη μέλη εκφράζουν την επιφύλαξη ότι για την επιτήρηση της πρόσληψης των ουσιών που καταγράφονται στο παράρτημα ΙΙ και των ουσιών για τις οποίες καθορίζονται περιορισμοί χρήσης θα απαιτηθούν επιπλέον πόροι. -

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,787,734,779 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo