Usted buscó: car vhrist est ma vie et la mort m'est un gain (Francés - Latín)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

French

Latin

Información

French

car vhrist est ma vie et la mort m'est un gain

Latin

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Francés

Latín

Información

Francés

car christ est ma vie, et la mort m`est un gain.

Latín

mihi enim vivere christus est et mori lucru

Última actualización: 2012-07-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Francés

dans la vie et la mort

Latín

in vitam mortem aeternam

Última actualización: 2021-09-17
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

quand le vie et la mort ne feront plus qu'un

Latín

nescio cur tam multos libros emas, quoniam legere nescis

Última actualización: 2013-12-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Francés

penser que la mort est un mal

Latín

mortem malum judicare

Última actualización: 2014-11-16
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Gosmont

Francés

je t'aimerais dans la vie et la mort

Latín

in vitam mortem aeternam

Última actualización: 2021-09-26
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

ta mort est ma vie.

Latín

mors tua vita mea.

Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

oui, le bonheur et la grâce m`accompagneront tous les jours de ma vie, et j`habiterai dans la maison de l`Éternel jusqu`à la fin de mes jours.

Latín

haec est generatio quaerentium eum quaerentium faciem dei iacob diapsalm

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Francés

la vie des hommes est incertaine et fragile, à savoir ce don de la nature, quoi qu'il nous soit donné ; mais elle est maligne et de courte durée, même chez ceux chez qui elle s'est produite au sens le plus large ; que se passe-t-il si, selon l'estimation du repos de la nuit, chacun vit la moitié d'une vie, et qu'une portion semblable à la mort est requise, ou est une punition, à moins que le repos ne se produise ? ni les années de la petite enfance comme dépourvues de sens, ni la vieillesse comme un châtiment vif : autant de dangers, tant de maladies, tant de frayeurs.

Latín

incertum ac fragile nimirum est hoc munus naturae, quidquid datur nobis; malignum vero et breve est etiam in iis quibus largissime contigit, universum utique aevi tempus intuentibus. quid quod ex aestimatione nocturnae quietis, dimidio quisque spatio vitaesuae vivit, parsque aequa morti similis exigitur aut poena est, nisicontigit quies ? nec reputantur infantiae anni, qui sensu carent, neque senectae in poenam vivacis : tot periculorum genera, tot morbi, tot metus,

Última actualización: 2022-05-11
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,777,806,142 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo