Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
mais la faute en était plutôt au rangoon qu'à la mer, et c'est à ce paquebot que les passagers, dont la plupart furent malades, durent s'en prendre de cette fatigue. en effet, les navires de la compagnie péninsulaire, qui font le service des mers de chine, ont un sérieux défaut de construction. le rapport de leur tirant d'eau en charge avec leur creux a été mal calculé, et, par suite, ils n'offrent qu'une faible résistance à la mer. leur volume, clos, impénétrable à l'eau, est insuffisant. ils sont « noyés », pour employer l'expression maritime, et, en conséquence de cette disposition, il ne faut que quelques paquets de mer, jetés à bord, pour modifier leur allure. ces navires sont donc très inférieurs -- sinon par le moteur et l'appareil évaporatoire, du moins par la construction, -- aux types des messageries françaises, tels que l'impératrice et le cambodge. tandis que, suivant les calculs des ingénieurs, ceux-ci peuvent embarquer un poids d'eau égal à leur propre poids avant de sombrer, les bateaux de la compagnie péninsulaire, le golgonda, le corea, et enfin le rangoon, ne pourraient pas embarquer le sixième de leur poids sans couler par le fond.
maar het was meer de schuld der rangoon dan wel van de zee, dat bijna alle passagiers zeeziek werden en op die wijze de reis moesten maken. de schepen der peninsular company toch, die op de chineesche zee dienst doen, zijn allen zeer slecht gebouwd. de verhouding tusschen hun diepgang en hun omvang is zeer slecht berekend, en hiervan is het gevolg dat zij weinig weerstand aan de zee bieden en aan slingeren onderhevig zijn.