Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
tagalog i gyfieithiad bicol
bicol
Última actualización: 2020-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
enghraifft cymraeg o gyfieithiad llythrennol:
a welsh example of literal translation:
Última actualización: 2007-08-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
gall hyn ddigwydd drwy fenthyca uniongyrchol neu drwy gyfieithiad llythrennol.
this may happen through a direct borrowing or through literal translation.
Última actualización: 2007-08-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
mae’r angen hwn yn cael ei amlygu yn y lle cyntaf oherwydd bod y cyfieithydd yn cael trafferth i gael hyd i gyfieithiad cymeradwy o’r term.
that need is first highlighted because the translator has difficulty in finding an acceptable translation of the term.
drwy gyfieithiad yr esgob william morgan o'r beibl i gymraeg yn 1588 , daeth sicrwydd y byddai'r iaith yn goroesi mewn ffurfiau clasurol a chyffredin
bishop william morgan's translation of the bible into welsh in 1588 ensured that the language would survive in classical and common forms
pan osodwyd y gwelliannau i'r cynnig hwn yn swyddfa gyflwyno cynulliad cenedlaethol cymru , gofynnwyd am gyfieithiad saesneg , gan nad oes aelod staff bellach yn y swyddfa a all siarad y ddwy iaith
when the amendments to this motion were laid in the table office of the national assembly for wales , an english translation was requested , as there is now no member of staff there who is able to speak both languages
os gwneir hynny dylid gofalu nodi ai dogfen wreiddiol ynteu gyfieithiad yw’r ffynhonnell, er mwyn cynorthwyo'r chwilotwr i’w hasesu yn briodol.
in such cases it is important to record whether the source is an original document or a translation, in order to assist the searcher in its assessment.
os yw siaradwyr am ddarllen araith neu lythyr dylai geisio rhoi copi o gyfieithiad i’r cyfieithydd ymlaen llaw; os nad yw hyn yn bosib dylai beidio â llefaru’n rhy gyflym.
if a speaker is going to read out a speech or letter, he/she should try to provide a copy of a translation to the translator beforehand; if this is not possible, then he/she should not speak too quickly.
[ aelodau'r cynulliad : ` o . '] dywedwyd wrthyf gan bobl a glywodd y sylwadau yn gymraeg , heb gyfieithiad , na ellid bod wedi dehongli yr hyn a ddeallais i o'r cyfieithiad yn y gymraeg wreiddiol
[ assembly members : ` oh . '] i have been told by people who heard the comments in welsh , without translation , that the meaning that they inferred from the original welsh could not be construed as having the same meaning that i took from the translation