Preguntar a Google

Usted buscó: autem (Inglés - Italiano)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Inglés

Italiano

Información

Inglés

Nullus autem, . . .

Italiano

a. L'infanzia e la Bibbia fantastica.

Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Inglés

Ego autem non faciet

Italiano

barcollo ma non mollo

Última actualización: 2016-12-08
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Inglés

And on it it says, in Latin: "Semen est verbum Dei. Sator autem Christus.

Italiano

E su di essa, in latino, si legge:

Última actualización: 2015-10-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Inglés

With reference to the Counxil I should like to say: membra consilii boni viri, consilium autem mala bestia.

Italiano

Molti dei membri di questa istituzione meritano il nostro rispetto, ad alcuni va anche la nostra ammirazione.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Inglés

We need a definite policy here : Excellentissime domine praesidente, ceterum autem censeo Croatiam et Sloveniani esse reconoscendam.

Italiano

Infine, signor Presi dente, io ritengo credo che non siano sufficiente mente sviluppati quegli scambi di opinione a livello accademico e a livello specialistico, sia che questi scambi avvengano tra università e libere associazioni, come quella del risk assessment, sia sul piano europeo.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Inglés

Mr Mastorakis has already quoted some Greek to you and I am going to quote some Latin: errare humanum est, perseverare autem diabolicum.

Italiano

L'onorevole Mastorakis ha citato il greco, io cito il latino: errare humanum est, perseverare autem diabolicum.

Última actualización: 2012-02-29
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Inglés

/ And what does ‘the fullness of faith’ mean? / ‘ Ita ut montes transferam; / ‘So as to move mountains [remember the words of Jesus: “If you have faith like to a mustard seed you can say to this mountain, move ..” ( Mt 17, 20)] , / caritatem autem non habeam, nihil sum / but if I have not charity I am nothing’ ”.

Italiano

/ E che cosa vuol dire “la pienezza della fede”? / “Ita ut montes transferam; / “Così da trasportare le montagne [ricorda la parola di Gesù: «Se avrete fede pari a un granellino di senapa, potrete dire a questo monte: spostati...» ( Mt 17, 20)], / caritatem autem non habeam, nihil sum” / ma se non avessi la carità non sono niente”».

Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Inglés

Even faced with these incontrovertible data: “‘ Non voluntate autem volumus’, quis vel delirus audeat dicere? /Who, even if crazy, would dare to say: ‘We do not will with the will?’”.

Italiano

Anche di fronte a questi dati incontrovertibili: « “Non voluntate autem volumus”, quis vel delirus audeat dicere? / Ma chi, anche se pazzo, oserebbe dire: “Non si vuole con la volontà”?».

Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Inglés

In IV, 5, 2: "Marcionis vero plerisque nec notum (i.e. "evangelium"), nullis autem notum ut non eadem damnatum" is the text of Oehler, difficult of interpretation, I think (see the critical apparatus of Kroymann), the difficulty of which is not eliminated by the translation of Evans: "... and by those to whom it is known is also by the same reason condemned ".

Italiano

tate » in « liberalitate ». In IV, 5, 2: « Marcionis vero plerisque nec notum (scl. « evangelium » ), nullis autem notum ut non eadem damnatum » è il testo dell'Oehler, di difficile interpretazione, secondo me (vedi l'apparato critico del Kroymann), la cui difficoltà non è eliminata dalla traduzione dell'Evans: « ... and

Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Inglés

(Guichon de Grandpont)" (1865)*S.36, "Dall' alma Roma" (1866)*S.37, "Mihi autem adhaerere" (from Psalm 73) (1868)*S.38, "Ave Maria II" (1869)*S.39, "Inno a Maria Vergine" (1869)*S.40, "O salutaris hostia I" (1869?

Italiano

)*S.41, "Pater noster III" versione (1869)*S.42, "Tantum ergo" versione (1869)*S.43, "O salutaris hostia II" (1870?

Última actualización: 2016-03-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Inglés

3, S. 1912==References==* Stanislai Hosii (...) Opera omnia in duos divisa tomos, quorum primus ab (...) auctore (...) auctus et recognitus (...) secundus autem totus novus, nuncque primum typis excusus (...)* Stanislai Hosii (...) Opera omnia (...) nunc novissime ab ipso auctore (...) recognita (...) cura (...) Henrici Dunghaei (...) edita (...)* Ersch / Gruber: Allgemeine Encyclopädie der Wissenschaften und Künste VOLUME Sect.

Italiano

Segretario di Sigismondo I di Polonia e canonico della cattedrale di Cracovia, fu vescovo di Chełmno (sede poi trasferita a Peplin) dal 12 luglio 1549; nel 1551 venne trasferito alla sede metropolitana di Varmia (principato ecclesiastico).

Última actualización: 2016-03-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Inglés

In the vault of the chapel are the four Sibyls, surrounded by flaming aureoles and holding out banderoles describing their prophetic role as assigned them by Virgil::Hec teste Virgil Magnus, in ultima autem etate;:Invisibile verbum palapabitur germinabit.

Italiano

Le scritte riportano: ""Hec teste Virgil Magnus, in ultima autem etate; Invisibile verbum palpabitur germinabit"".

Última actualización: 2016-03-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
4,401,923,520 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo