Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
payment :: pagamento
zahlung :: pagamento
Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
wifi (a pagamento)
wifi (a pagamento)
Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
asciugamani (a pagamento) : 9€ /persona
asciugamani (a pagamento) : 9€ /persona
Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
gli importi di pagamento attuali trimestrali all'anno
die laufende zahlung betraegt vierteljaehrlich
Última actualización: 2016-10-20
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
saída da comunidade sujeita a pagamento de imposições.
saída da comunidade sujeita a pagamento de imposições.
Última actualización: 2014-11-21
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
Referencia:
“le merci restano di proprietà del venditore fino al pagamento.”
das beschleunigte beitreibungsverfahren findet unabhängig von der höhe des forderungsbetrages anwendung.
Última actualización: 2017-04-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
modo de pagamento: 30% by t/t in advance as deposit,70% bef
zahlungsart: 30% by t/t in advance as deposit,70% bef
Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
título de pagamento de restituições ou outros montantes na exportaçao anulado para . . . (quantidade);
título de pagamento de restituições ou outros montantes à exportaçao anulado para . . . (quantidade).
Última actualización: 2014-11-21
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
Referencia:
- título de pagamento de restituições ou outros montantes na exportação anulado para . . . (quantidade);
- título de pagamento de restituições ou outros montantes à exportação anulado para . . . (quantidade).
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
Referencia:
titolo di pagamento delle restituzioni o di altri importi all' esportazione annullato per . . . (quantità);
titolo di pagamento delle restituzioni o di altri importi all'esportazione annullato per . . . (quantità)
Última actualización: 2014-11-21
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
Referencia:
farmacia accettare questi metodi di pagamento: visa, visa electron, mastercard, maestro, american express, bonifico bancario.
apotheke akzeptieren diese zahlungsmethoden: visa, visa electron, mastercard, maestro, american express, Überweisung (zahlungsverkehr).
Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
farmacia accettare le seguenti forme di pagamento: visa, visa electron, mastercard, maestro, american express, bonifico bancario.
versand in die meisten länder, darunter in die europäische union, ins vereinigte königreich, die usa, australien, belgien, dänemark, frankreich, malta, schweden, deutschland, Österreich und schweiz. lieferung durch persönlichen kurierdienst. apotheke akzeptieren die folgenden formen der zahlung: visa, visa electron, mastercard, maestro, american express, Überweisung (zahlungsverkehr).
Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
payment instruction ("ordine di pagamento"), in case of a condominium with reference to the ppp ("proprietá per piani") of the property that you are acquiring
zahlungsanweisung ("ordine di pagamento"), falls es sich um eine eigentumswohnung im sinne des ppp ("proprietá per piani") handelt, die sie erwerben wollen
Última actualización: 2018-02-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
the committee agrees with the definitions set out, and would simply recommend that terms be checked in the different language versions: in the italian version, for example, point c) refers to "carte di addebito diretto" ("debit cards") and point d) to "strumento di pagamento ricaricabile" ("reloadable payment instrument"), whereas the term "rechargeable" ("reloadable") is used in both cases in the french.
der ausschuss stimmt den genannten begriffsbestimmungen zu, empfiehlt jedoch eine Überprüfung der terminologie in den verschiedenen sprachfassungen: so heißt es beispielsweise in der deutschen und italienischen fassung unter buchstabe c) "debitkarten mit direkter (...) belastung" und unter buchstabe d) "aufladbare zahlungsmittel", in der französischen fassung dagegen in beiden fällen "aufladbar".
Última actualización: 2017-04-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
Advertencia: contiene formato HTML invisible