De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
occitan and anatolian troubadour traditions meet and intertwine in mutually enhancing mediterranean voyage.
okszitán és anatóliai trubadúrok találkozása egy mediterrán zenei utazáson, amelyen hangok és kultúrák fonódnak össze.
forabandit's founding idea was to link the music and poetry of the great traditions of itinerant occitan and anatolian asik troubadours.
a forabandit az okszitán trubadúrok és a török aşik tradíció összekapcsolásából született marseille-ben.
the gardon or gard (occitan and french: "gardon, gard") is a river in southern france.
a gardon vagy gard folyó franciaország területén, a rhône jobb oldali mellékfolyója.
for all that, neither euskera nor corsican, breton or occitan are given the slightest official consideration, nor are they given support to ensure their use is respected and encouraged.
mindezek ellenére sem az euskera, sem a korzikai, breton vagy provanszál nyelv nem kap semmilyen mértékű hivatalos elismerést vagy támogatást, amely elősegítené, hogy tiszteletben tartsák és támogassák a használatukat.
catalan, german, greek, french, friulian, croatian, occitan, provençal, ladin, slovene, sardinian, albanian
a francia közösség iskoláiban néhány osztály vagy tanulócsoport vesz részt a nyelvi bemerítéses kurzusokban (az isced 0-3. szintjein).
it came out of the meeting between occitan singer and mandol player sam karpienia and turkish singer and saz player ulaş Özdemir, each finding a mutual resonance in their respective music traditions and the struggle for identity survival and soulful celebration that both inherently express.
az okszitán énekes-mandolinos sam karpienia, a délkelet-törökországból származó baglama játékos, ulas Özdemir és az iráni ütőhangszeres bijan chemirani magára ismert egymás hagyományaiban.
one of these cases is the basque language, euskera, which is not a minority language but an official one, at least in the southern area of the basque country, which, in administrative terms, is classed as part of the spanish state. however, the same is not true – and please do not take this personally, commissioner – in the northern part of the basque country, which is attached to the french state, whose president stated to the united nations assembly that to deny respect for national identities and languages is to sow the seeds of humiliation and that, without that respect, there will not be peace in the world. for all that, neither euskera nor corsican, breton or occitan are given the slightest official consideration, nor are they given support to ensure their use is respected and encouraged.
az egyik ilyen nyelv a baszk nyelv, az euskera, amely nem kisebbségi, hanem hivatalos nyelv, legalábbis baszkföld déli részén, amely közigazgatási szempontból a spanyol állam részét képezi. ugyanez azonban nem igaz – és kérem, biztos úr, ezt ne vegye személyeskedésnek – baszkföld északi részére, amely franciaországhoz tartozik, amelynek elnöke kijelentette az ensz közgyűlése előtt, hogy a nemzeti identitás és nyelvek tiszteletben tartásának hiánya elülteti a megalázás magvát, és tisztelet nélkül nem lesz béke a világon. mindezek ellenére sem az euskera, sem a korzikai, breton vagy provanszál nyelv nem kap semmilyen mértékű hivatalos elismerést vagy támogatást, amely elősegítené, hogy tiszteletben tartsák és támogassák a használatukat.